João 10

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Turunon saxit, a tödi nang i kobo laxa kölöme xö marame möxö tabörö möxöbo sipsip, ma lamun ine ibo laxlaxa xöröp mon, ine a önga tödi pinilo.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Io, a tödi nang i laxa xö marame laxlaxa, ine a tene walbalaurai möxöbo sipsip.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 A tene walbalaurai möxö marame ibo sasawang a marame ulamun ine. Ma abo sipsip tobo ölangen kulen a inöno. Ma ibo xukuwe abo sipsip pe ine mabo esene idi, ma ibo silien ösu idi.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Nang ine iri silien ösu idi, ine ibo wan mesila re idi. Io, abo sipsip tobo mumuu ine, möxösa, idi tobo ölangen kulen a inöno.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Ma lamun idi tekebeöt tua mumuu re öng kabise. Kaim arixe. Idi tabo ulo rup tewe xalik ine, möxösa, idi tokobo ölangen kulen a inöno öng kabise.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Io, Jisas ixo isik a tinenge öwuo urungan te idi. Ma lamun kaim idi rua marmaras ulamun ina unine tinenge nang ine ixo rengrengen te idi.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Lamun ina na, Jisas ixo tengen öbaling urungan te idi, “Turunon saxit, e iat a marame laxlaxa möxöbo sipsip.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Idi xirip ewe nang tere wanot sila re e, idi abo tödi pinilo mabo tödi nang idi tobo önan sixem. Inexalik abo sipsip tekara tame idi.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 E iat, e a marame nilaxa. Ma bara ewe re öng i sölöng ke e, ine irabo kip a to. Ine irabo önan laxa ma irabo önan su, ma irabo pere wösöt lo a nien deek.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 A tödi pinilo ibo orot mon tua wuwulo ma rua arsexomet ma rua ögarin abo sipsip. Me e xo wanot bara idi tabo kip a to, ma to nang irabo wöwö re idi.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 E iat, e a tene walbalaurai deek möxöbo sipsip. Ma a tene walbalaurai deek ibo isik tewe a to re ine xelen idi abo sipsip.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Inexalik a öng nang toxo kun mon ine, kaim bara ine ina tene walbalaurai nang ibo unan sik abo sipsip. Io, nang bara i pere re wuluwun axe i önan ot, irabo wan lie abo sipsip ma irabo ulo rup. Io, ina wuluwun axe irabo kat abo sipsip ma irabo wasak elixilixin idi.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Ina tödi irabo ulo rup, möxösa, toxo kun mon ine ma i kara niniang muu abo sipsip.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 “E iat, e a tene walbalaurai deek möxöbo sipsip. Me e ösöxö sik abo sipsip pe e, me idi te ösöxö sik e.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 I xarnang mon a Tamake i ösöxö sik e, me e ösöxö sik bölök ine. Me e isik tewe a to re e xelen idi abo sipsip.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Io, e ma dauleng nebo sipsip kabise nang kaim bara idi mera xö löng möxöbo sipsip. E rabo mana lamus bölök idi. Idi bölök tabo ölangen a inöno e, me idi xirip tabo önga muxu ne sipsip ma irabo önga tene walbalaurai mon te idi.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 A unine bara e Tata i mamaa xöba ulamun e bira:, möxösa, e rabo isik tewe a to re e, ma arabo xikip lo öbaling.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Ma lamun kaim pe öng i eöt ta xikip lo a to re e xalik e. Inexalik kö dinödöm iat te e, e isik tewe, möxösa, e iat e lölös sua isik tewe a to re e me e lölös bölök kua xikip lo öbaling. Me Mama re e ixo tengen tö e bara arabo pet bie.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Nang abo Judeia toxo ölangen bira, idi toxo tawörök kö nine mangana dinödöm.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Ma oleleng ke idi toxo rengrengen bara, “A tano saban iri tup pe ine ma iri baulang. Rösa mum mo ölangen ine?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Ma dauleng toxo rengrengen bara, “A tinenge xö ina tödi na i kobo xarnang bara tano saban iri tup pe ine. Ma i eöt bara tano saban irabo sawang a maradi abo marapulo?”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Io, ruso Jerusalem idi toxo pet a luxa bara idi toxo döxömen lo a axana bung nang idi toxo pet ödeek öbaling ina gunon lotu raxin. Ma ixo axana bung sisii.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Me Jisas ixo önan kölöme xö gunon lotu raxin kö pu xö walpali re Solomon.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Io, abo Judeia toxo erop pönö e Jisas ma toxo ose ine bara, “Lause im örobo tengen ömaras e mem lamun nöngön? Nang bara nöngön a Mesaia, io, örö tengen ömaras e mem.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Io, Jisas ixo balu idi, “E xoro tengen sik ke mum, ma lamun mum kobo nunu. Ma abo tinörön nang e wewet kö esene a Tamake, idi te etöngösen ulamun e.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Ma lamun mum kobo nunu, möxösa, mum kaim bara abo sipsip pe e.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Abo sipsip pe e, idi tobo ölangen kulen a inöno e me e ösöxö sik idi me idi tobo mumuu e.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Me e tabaa idi ma a to ulorexe, me idi tekebeöt ta iuiuo. Ma kaim pe öng irabo sat tewe idi xalik a limeke.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 A Tamake ewe nang ixoro isik idi ura re e, i taxin köba xöbo lalaa xirip. Ma kaim pe öng i kebeöt tua sasat tewe idi xalik a limine e Mama.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Maa me Mama, maa me öng mon.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Io, abo Judeia toxo ii wat baling kua reteng ine.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Lamun e Jisas ixo tengen te idi, “E xoro osen te mum a oleleng ne tinörön deek meriso lömö re Mama. Me mum mo eka reteng e lamun a önga sa runon möxö inabo tinörön?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Ma abo Judeia toxo tengen, “Mem kobo mamaa ra reteng nöngön lamun abo tinörön deek ke nöngön. Kaim. Mem marabo teng nöngön lamun abo tinenge saban ulamun e God, möxösa, nöngön a tödi tataun mon ma u rengrengen bere nöngön e God.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Me Jisas ixo balu idi, “Xö warkurai te mum i nangen a önga tinenge re God nang toxo geet bara God ixo tengen bara, ‘Mum abo god.’
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 God ixo tengen idi a nangadi bara idi abo god. Ine ixo tengen idi ewe nang abo tinenge re ine ixo wanot pösöt idi. Me ire te ösöxö bara abo tinenge re God nang toxoro geet irabo kisisik ulorexe.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Me Mama ixo bulus kabisenin e bara e rö ine iat, ma ixo tile ösu e ura xö öxöno lagunon. Io, rösa runon bara mum mo tengen bara e xo tengen ögarin e God nang e xo tengen bara, ‘E a Barok kö God’?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Ganim e mum pa nunu re e nang bara e kobo pet abo tinörön niang e Mama ibo wewet.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Ma lamun nang bere e wewet inabo tinörön me mum kobo nunu xöbo tinenge re e, io, mum morobo mana nunu xöbo tinörön e wewet bara mum morobo ösöxö xulen bara Mama i kis kölöme re e me e kis kölöme re Mama.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Me idi toxo könönöin baling bara idi tabo töndik e Jisas, nexalik kaim idi xo eöt tua rörödik ine.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Io, Jisas ixo wan lies baling kö Ari Jordan uruso xö xönö nang e Jon a tene baptais ixobo baptais a nangadi ee sila. Me Jisas ixo kis singan.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Ma oleleng ne nangadi toxo wanot pösöt ine. Me idi toxo tengen, “I turunon bara Jon kaim kö wewet tebo auxileng lölös, ma lamun i turunon kirip abo tinenge nang e Jon ixo tengen ulamun ina tödi.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Ma oleleng toxo nunu re Jisas kölöme xina lagunon.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.