João 10
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NTLH
1 “Turunon saxit, a tödi nang i kobo laxa kölöme xö marame möxö tabörö möxöbo sipsip, ma lamun ine ibo laxlaxa xöröp mon, ine a önga tödi pinilo.
1 Jesus disse:
2 Io, a tödi nang i laxa xö marame laxlaxa, ine a tene walbalaurai möxöbo sipsip.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 A tene walbalaurai möxö marame ibo sasawang a marame ulamun ine. Ma abo sipsip tobo ölangen kulen a inöno. Ma ibo xukuwe abo sipsip pe ine mabo esene idi, ma ibo silien ösu idi.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Nang ine iri silien ösu idi, ine ibo wan mesila re idi. Io, abo sipsip tobo mumuu ine, möxösa, idi tobo ölangen kulen a inöno.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Ma lamun idi tekebeöt tua mumuu re öng kabise. Kaim arixe. Idi tabo ulo rup tewe xalik ine, möxösa, idi tokobo ölangen kulen a inöno öng kabise.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Io, Jisas ixo isik a tinenge öwuo urungan te idi. Ma lamun kaim idi rua marmaras ulamun ina unine tinenge nang ine ixo rengrengen te idi.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Lamun ina na, Jisas ixo tengen öbaling urungan te idi, “Turunon saxit, e iat a marame laxlaxa möxöbo sipsip.
7 Então Jesus continuou:
8 Idi xirip ewe nang tere wanot sila re e, idi abo tödi pinilo mabo tödi nang idi tobo önan sixem. Inexalik abo sipsip tekara tame idi.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 E iat, e a marame nilaxa. Ma bara ewe re öng i sölöng ke e, ine irabo kip a to. Ine irabo önan laxa ma irabo önan su, ma irabo pere wösöt lo a nien deek.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 A tödi pinilo ibo orot mon tua wuwulo ma rua arsexomet ma rua ögarin abo sipsip. Me e xo wanot bara idi tabo kip a to, ma to nang irabo wöwö re idi.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 E iat, e a tene walbalaurai deek möxöbo sipsip. Ma a tene walbalaurai deek ibo isik tewe a to re ine xelen idi abo sipsip.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Inexalik a öng nang toxo kun mon ine, kaim bara ine ina tene walbalaurai nang ibo unan sik abo sipsip. Io, nang bara i pere re wuluwun axe i önan ot, irabo wan lie abo sipsip ma irabo ulo rup. Io, ina wuluwun axe irabo kat abo sipsip ma irabo wasak elixilixin idi.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Ina tödi irabo ulo rup, möxösa, toxo kun mon ine ma i kara niniang muu abo sipsip.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 “E iat, e a tene walbalaurai deek möxöbo sipsip. Me e ösöxö sik abo sipsip pe e, me idi te ösöxö sik e.
14 — ausente —
15 I xarnang mon a Tamake i ösöxö sik e, me e ösöxö sik bölök ine. Me e isik tewe a to re e xelen idi abo sipsip.
15 — ausente —
16 Io, e ma dauleng nebo sipsip kabise nang kaim bara idi mera xö löng möxöbo sipsip. E rabo mana lamus bölök idi. Idi bölök tabo ölangen a inöno e, me idi xirip tabo önga muxu ne sipsip ma irabo önga tene walbalaurai mon te idi.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 A unine bara e Tata i mamaa xöba ulamun e bira:, möxösa, e rabo isik tewe a to re e, ma arabo xikip lo öbaling.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Ma lamun kaim pe öng i eöt ta xikip lo a to re e xalik e. Inexalik kö dinödöm iat te e, e isik tewe, möxösa, e iat e lölös sua isik tewe a to re e me e lölös bölök kua xikip lo öbaling. Me Mama re e ixo tengen tö e bara arabo pet bie.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Nang abo Judeia toxo ölangen bira, idi toxo tawörök kö nine mangana dinödöm.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Ma oleleng ke idi toxo rengrengen bara, “A tano saban iri tup pe ine ma iri baulang. Rösa mum mo ölangen ine?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Ma dauleng toxo rengrengen bara, “A tinenge xö ina tödi na i kobo xarnang bara tano saban iri tup pe ine. Ma i eöt bara tano saban irabo sawang a maradi abo marapulo?”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Io, ruso Jerusalem idi toxo pet a luxa bara idi toxo döxömen lo a axana bung nang idi toxo pet ödeek öbaling ina gunon lotu raxin. Ma ixo axana bung sisii.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Me Jisas ixo önan kölöme xö gunon lotu raxin kö pu xö walpali re Solomon.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Io, abo Judeia toxo erop pönö e Jisas ma toxo ose ine bara, “Lause im örobo tengen ömaras e mem lamun nöngön? Nang bara nöngön a Mesaia, io, örö tengen ömaras e mem.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Io, Jisas ixo balu idi, “E xoro tengen sik ke mum, ma lamun mum kobo nunu. Ma abo tinörön nang e wewet kö esene a Tamake, idi te etöngösen ulamun e.
25 Jesus respondeu:
26 Ma lamun mum kobo nunu, möxösa, mum kaim bara abo sipsip pe e.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Abo sipsip pe e, idi tobo ölangen kulen a inöno e me e ösöxö sik idi me idi tobo mumuu e.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Me e tabaa idi ma a to ulorexe, me idi tekebeöt ta iuiuo. Ma kaim pe öng irabo sat tewe idi xalik a limeke.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 A Tamake ewe nang ixoro isik idi ura re e, i taxin köba xöbo lalaa xirip. Ma kaim pe öng i kebeöt tua sasat tewe idi xalik a limine e Mama.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Maa me Mama, maa me öng mon.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Io, abo Judeia toxo ii wat baling kua reteng ine.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Lamun e Jisas ixo tengen te idi, “E xoro osen te mum a oleleng ne tinörön deek meriso lömö re Mama. Me mum mo eka reteng e lamun a önga sa runon möxö inabo tinörön?”
32 E ele disse:
33 Ma abo Judeia toxo tengen, “Mem kobo mamaa ra reteng nöngön lamun abo tinörön deek ke nöngön. Kaim. Mem marabo teng nöngön lamun abo tinenge saban ulamun e God, möxösa, nöngön a tödi tataun mon ma u rengrengen bere nöngön e God.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Me Jisas ixo balu idi, “Xö warkurai te mum i nangen a önga tinenge re God nang toxo geet bara God ixo tengen bara, ‘Mum abo god.’
34 Então Jesus afirmou:
35 God ixo tengen idi a nangadi bara idi abo god. Ine ixo tengen idi ewe nang abo tinenge re ine ixo wanot pösöt idi. Me ire te ösöxö bara abo tinenge re God nang toxoro geet irabo kisisik ulorexe.
35 Sabemos que as
36 Me Mama ixo bulus kabisenin e bara e rö ine iat, ma ixo tile ösu e ura xö öxöno lagunon. Io, rösa runon bara mum mo tengen bara e xo tengen ögarin e God nang e xo tengen bara, ‘E a Barok kö God’?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Ganim e mum pa nunu re e nang bara e kobo pet abo tinörön niang e Mama ibo wewet.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Ma lamun nang bere e wewet inabo tinörön me mum kobo nunu xöbo tinenge re e, io, mum morobo mana nunu xöbo tinörön e wewet bara mum morobo ösöxö xulen bara Mama i kis kölöme re e me e kis kölöme re Mama.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Me idi toxo könönöin baling bara idi tabo töndik e Jisas, nexalik kaim idi xo eöt tua rörödik ine.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Io, Jisas ixo wan lies baling kö Ari Jordan uruso xö xönö nang e Jon a tene baptais ixobo baptais a nangadi ee sila. Me Jisas ixo kis singan.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Ma oleleng ne nangadi toxo wanot pösöt ine. Me idi toxo tengen, “I turunon bara Jon kaim kö wewet tebo auxileng lölös, ma lamun i turunon kirip abo tinenge nang e Jon ixo tengen ulamun ina tödi.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Ma oleleng toxo nunu re Jisas kölöme xina lagunon.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.