João 10

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Turunon saxit, a tödi nang i kobo laxa kölöme xö marame möxö tabörö möxöbo sipsip, ma lamun ine ibo laxlaxa xöröp mon, ine a önga tödi pinilo.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Io, a tödi nang i laxa xö marame laxlaxa, ine a tene walbalaurai möxöbo sipsip.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 A tene walbalaurai möxö marame ibo sasawang a marame ulamun ine. Ma abo sipsip tobo ölangen kulen a inöno. Ma ibo xukuwe abo sipsip pe ine mabo esene idi, ma ibo silien ösu idi.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Nang ine iri silien ösu idi, ine ibo wan mesila re idi. Io, abo sipsip tobo mumuu ine, möxösa, idi tobo ölangen kulen a inöno.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Ma lamun idi tekebeöt tua mumuu re öng kabise. Kaim arixe. Idi tabo ulo rup tewe xalik ine, möxösa, idi tokobo ölangen kulen a inöno öng kabise.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Io, Jisas ixo isik a tinenge öwuo urungan te idi. Ma lamun kaim idi rua marmaras ulamun ina unine tinenge nang ine ixo rengrengen te idi.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Lamun ina na, Jisas ixo tengen öbaling urungan te idi, “Turunon saxit, e iat a marame laxlaxa möxöbo sipsip.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Idi xirip ewe nang tere wanot sila re e, idi abo tödi pinilo mabo tödi nang idi tobo önan sixem. Inexalik abo sipsip tekara tame idi.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 E iat, e a marame nilaxa. Ma bara ewe re öng i sölöng ke e, ine irabo kip a to. Ine irabo önan laxa ma irabo önan su, ma irabo pere wösöt lo a nien deek.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 A tödi pinilo ibo orot mon tua wuwulo ma rua arsexomet ma rua ögarin abo sipsip. Me e xo wanot bara idi tabo kip a to, ma to nang irabo wöwö re idi.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 E iat, e a tene walbalaurai deek möxöbo sipsip. Ma a tene walbalaurai deek ibo isik tewe a to re ine xelen idi abo sipsip.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Inexalik a öng nang toxo kun mon ine, kaim bara ine ina tene walbalaurai nang ibo unan sik abo sipsip. Io, nang bara i pere re wuluwun axe i önan ot, irabo wan lie abo sipsip ma irabo ulo rup. Io, ina wuluwun axe irabo kat abo sipsip ma irabo wasak elixilixin idi.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ina tödi irabo ulo rup, möxösa, toxo kun mon ine ma i kara niniang muu abo sipsip.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 “E iat, e a tene walbalaurai deek möxöbo sipsip. Me e ösöxö sik abo sipsip pe e, me idi te ösöxö sik e.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 I xarnang mon a Tamake i ösöxö sik e, me e ösöxö sik bölök ine. Me e isik tewe a to re e xelen idi abo sipsip.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Io, e ma dauleng nebo sipsip kabise nang kaim bara idi mera xö löng möxöbo sipsip. E rabo mana lamus bölök idi. Idi bölök tabo ölangen a inöno e, me idi xirip tabo önga muxu ne sipsip ma irabo önga tene walbalaurai mon te idi.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 A unine bara e Tata i mamaa xöba ulamun e bira:, möxösa, e rabo isik tewe a to re e, ma arabo xikip lo öbaling.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Ma lamun kaim pe öng i eöt ta xikip lo a to re e xalik e. Inexalik kö dinödöm iat te e, e isik tewe, möxösa, e iat e lölös sua isik tewe a to re e me e lölös bölök kua xikip lo öbaling. Me Mama re e ixo tengen tö e bara arabo pet bie.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Nang abo Judeia toxo ölangen bira, idi toxo tawörök kö nine mangana dinödöm.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Ma oleleng ke idi toxo rengrengen bara, “A tano saban iri tup pe ine ma iri baulang. Rösa mum mo ölangen ine?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Ma dauleng toxo rengrengen bara, “A tinenge xö ina tödi na i kobo xarnang bara tano saban iri tup pe ine. Ma i eöt bara tano saban irabo sawang a maradi abo marapulo?”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Io, ruso Jerusalem idi toxo pet a luxa bara idi toxo döxömen lo a axana bung nang idi toxo pet ödeek öbaling ina gunon lotu raxin. Ma ixo axana bung sisii.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Me Jisas ixo önan kölöme xö gunon lotu raxin kö pu xö walpali re Solomon.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Io, abo Judeia toxo erop pönö e Jisas ma toxo ose ine bara, “Lause im örobo tengen ömaras e mem lamun nöngön? Nang bara nöngön a Mesaia, io, örö tengen ömaras e mem.”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Io, Jisas ixo balu idi, “E xoro tengen sik ke mum, ma lamun mum kobo nunu. Ma abo tinörön nang e wewet kö esene a Tamake, idi te etöngösen ulamun e.
25 Jesus respondeu:
26 Ma lamun mum kobo nunu, möxösa, mum kaim bara abo sipsip pe e.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Abo sipsip pe e, idi tobo ölangen kulen a inöno e me e ösöxö sik idi me idi tobo mumuu e.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Me e tabaa idi ma a to ulorexe, me idi tekebeöt ta iuiuo. Ma kaim pe öng irabo sat tewe idi xalik a limeke.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 A Tamake ewe nang ixoro isik idi ura re e, i taxin köba xöbo lalaa xirip. Ma kaim pe öng i kebeöt tua sasat tewe idi xalik a limine e Mama.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Maa me Mama, maa me öng mon.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Io, abo Judeia toxo ii wat baling kua reteng ine.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Lamun e Jisas ixo tengen te idi, “E xoro osen te mum a oleleng ne tinörön deek meriso lömö re Mama. Me mum mo eka reteng e lamun a önga sa runon möxö inabo tinörön?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Ma abo Judeia toxo tengen, “Mem kobo mamaa ra reteng nöngön lamun abo tinörön deek ke nöngön. Kaim. Mem marabo teng nöngön lamun abo tinenge saban ulamun e God, möxösa, nöngön a tödi tataun mon ma u rengrengen bere nöngön e God.”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Me Jisas ixo balu idi, “Xö warkurai te mum i nangen a önga tinenge re God nang toxo geet bara God ixo tengen bara, ‘Mum abo god.’
34 Jesus disse:
35 God ixo tengen idi a nangadi bara idi abo god. Ine ixo tengen idi ewe nang abo tinenge re ine ixo wanot pösöt idi. Me ire te ösöxö bara abo tinenge re God nang toxoro geet irabo kisisik ulorexe.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Me Mama ixo bulus kabisenin e bara e rö ine iat, ma ixo tile ösu e ura xö öxöno lagunon. Io, rösa runon bara mum mo tengen bara e xo tengen ögarin e God nang e xo tengen bara, ‘E a Barok kö God’?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Ganim e mum pa nunu re e nang bara e kobo pet abo tinörön niang e Mama ibo wewet.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Ma lamun nang bere e wewet inabo tinörön me mum kobo nunu xöbo tinenge re e, io, mum morobo mana nunu xöbo tinörön e wewet bara mum morobo ösöxö xulen bara Mama i kis kölöme re e me e kis kölöme re Mama.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Me idi toxo könönöin baling bara idi tabo töndik e Jisas, nexalik kaim idi xo eöt tua rörödik ine.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Io, Jisas ixo wan lies baling kö Ari Jordan uruso xö xönö nang e Jon a tene baptais ixobo baptais a nangadi ee sila. Me Jisas ixo kis singan.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Ma oleleng ne nangadi toxo wanot pösöt ine. Me idi toxo tengen, “I turunon bara Jon kaim kö wewet tebo auxileng lölös, ma lamun i turunon kirip abo tinenge nang e Jon ixo tengen ulamun ina tödi.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Ma oleleng toxo nunu re Jisas kölöme xina lagunon.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.