Judas 1

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E, e Jut, a tultul kö pu re Jisas Krais, me e a tönö e Jems. Me e geet ina tinenge na urungan te mum ewe nang e God a Tamana ire ixoro kuwe e mum ma ibo balamu e mum, mum bölök ewe nang e Jisas Krais ibo balbalaure.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, são amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo.
2 Io, e seseng bara God irabo tabaa olelengin e mum ma a inemarse, a malum, ma a abalamu.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor lhes sejam multiplicados.
3 Abo ais deek ke e, e mamaa xöba bara e rabo gegeet urungan tö mum ulamun a ineöro nang ire xirip tere kip lo. Inexalik e örasen bara i deek bara e rabo gegeet urungan te mum rua öxaxat e mum bere mum morobo erse lölös sua balbalaure ina tinenge nang mum moxoro nunu xönan. Önga axan kalik mon e God ixo isik ina tinenge na xöbo nangadi tus se ine bara ina tinenge irabo kis bie sik ulorexe.
3 Amados, quando eu me empenhava para escrever-lhes a respeito da salvação que temos em comum, senti que era necessário corresponder-me com vocês, para exortá-los a lutar pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Ma i deek bere mum morobo pet biringan, möxösa, dauleng ne nangadi tere wanot suxume kaluluonin e mum. Idi nang tobo ruruu rewe xalik e God. Me idi te kulas a inemarse re God nang i tabaa tataunin ire min, ma te tengen bara ina inemarse i ömaraxen idi rua mumuu a tatalien ne ilawa ma abo mangana tatalien saban bölök. Idi te öös tewe e Jisas Krais, me ine xalik mon a Tene Sisila ma a Orong ke ire. Ma me lorexe saxit abo ginigeet ixo tengen bara a ömokorot irabo wan im urungan te idi.
4 Pois certos indivíduos, cuja sentença de condenação foi promulgada há muito tempo, se infiltraram no meio de vocês sem serem notados. São pessoas ímpias, que transformam em libertinagem a graça do nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 I turunon bere mum mo maras sik ulamun inabo lalaa xirip, inexalik e mamaa bara e rabo ödöxömen sik e mum ma lasa a Orong ixo pet. Ixo öro ösu a nangadi re ine mero Isip, ma lamun melamu im ixo ögarin esexerein idi nang tokoxobo nunu.
5 Embora vocês já estejam cientes de tudo de uma vez por todas, quero lembrar-lhes que Jesus, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram.
6 Ma abo angelo toxoro kip lo a mangana kinis bara idi tabo balaure öngabo lalaa. Inexalik öngabo angelo idi toxo wan talu abo kinis se idi nang i xebe deek bara idi texebe kisisik iat tingan ee. Inabo angelo God ixoro kubus dik idi ringan kö xödxödö. Me idi tabo mana kisisik kingan ee ulorexe ot kö bung taxin möxö warkurai melamu.
6 E a anjos — os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio lugar — ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia.
7 Ma a nangadi mee Sodom me Gomora ma abo lagunon nang te kis löröröin idu, idi toxo talien xarnang inabo angelo. Idi toxo to muu xöbanin a tatalien ne ilawa ma a mangana minaru arixe nang i xabise sik kö nang e God ixo uxis bara a nangadi tabo muu. Ma ömokorot te idi bere idi tabo kis kö ia sösöt nang i karabo kawam. Ma ina na rua ötumarang a nangadi.
7 Igualmente Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas, que também se entregaram à imoralidade e adotaram práticas contrárias à natureza, foram postas como exemplo do castigo de um fogo eterno.
8 Ma ina nangadi na kaluluonin e mum, idi te saban bölök bira. Abo wöpönöbö re idi i lamus idi rua öbiling abo lewene aidi arixe ma tatalien saban, ma rua mölmölök kua kinis kö ene a warkurai te God, ma rua rengrengen ögarin abo mangana angelo meruso lömö.
8 Do mesmo modo também esses, quais sonhadores, contaminam a carne, rejeitam a autoridade e insultam os gloriosos seres celestiais.
9 Ma lamun e Maikel nang a sisila möxöbo angelo, ine iat i koxobo pet biringan. Nang ixo egot me Satan ulamun a lewene aine e Moses ma ixo mamaa ra wupuk ina tödi saban, ine iat i koxobo ii öraxin ine iat tua rengrengen ögarin e Satan. Ixo tengen mon bara, “Orong irabo tenge köö nöngön ulamun a sasaban te nöngön.”
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando entrou em conflito com o diabo e discutia a respeito do corpo de Moisés, ousou pronunciar sentença difamatória contra ele. Pelo contrário, disse: “O Senhor repreenda você!”
10 Inexalik ina nangadi na kaluluonin e mum, idi tobo rengrengen ögarin abo lalaa nang idi tokobo maras ulamunon. Idi te eöt mabo gineme axe nang kaim idi ma dinödöm. Idi tobo mumuu mon abo mangana mamaa möxö lewene aine idi iat. Ma inabo mamaa irabo ögarin esexerein im idi.
10 Esses, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como animais irracionais, até nessas coisas se corrompem.
11 Maris sö idi, irabo saban tö idi! Idi tere muu a ngas nang e Kaen ixo wan könan. Idi toxo mamaa xöba bara idi tabo muu a tatalien saban te Balaam pua xikip tuluwok. Idi toxo suongus se God eöt mon me Kora me idi te iuo esexere xarnang ine.
11 Ai deles! Porque seguiram o mesmo caminho de Caim e, movidos por ganância, caíram no erro de Balaão, e foram destruídos na revolta de Corá.
12 Ina nangadi kaluluonin e mum idi te eöt tua ögarin e mum xarnang a öxöno maat gargaras i eöt tua ögarin abo mön nang tobo ulo kaa xönan. Idi tobo aan arixe me mum köbo pet nien te mum nang mum mobo wewet tua osen abo inemarse egilas se mum, ma kaim pe minenge re idi. Idi tobo önunu bara idi abo tene ebalaure deek, ma lamun idi tobo balaure öbaling iat mon idi. Idi te xarnang a kubu möxö baraa ma xiki irabo kip tewe ma i karabo bara im. Idi tekebeöt tua rorop e mum, xarnang a iaa i kobo o xö axana bung möxö ino möxö inabo iaa. Idi te xarnang a iaa iri tamaxaxat ma iri manga esexere.
12 Esses são como rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, banqueteando-se com vocês sem qualquer receio. São pastores que apascentam a si mesmos; são nuvens sem água impelidas pelos ventos; são árvores que, em plena estação dos frutos, continuam sem frutos, duplamente mortas e arrancadas pela raiz;
13 Ina nangadi te osen abo magingin ne minenge re idi xarnang a axana dalun ibo tewe öxaa a bisbise. Idi te xarnang abo tii nang i taxase wes xalik a kinis se idi riso lömö xö mango, ma inexalik e God iri tagur sik a kinis se idi ulorexe ringan kö xödxödö raxin köba.
13 são ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujeiras; são estrelas sem rumo, para as quais está reservada a mais profunda escuridão, para sempre.
14 — ausente —
14 Foi a respeito deles que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: “Eis que o Senhor vem com milhares de seus santos,
15 — ausente —
15 para exercer juízo contra todos e para convencer todos os ímpios a respeito de todas as obras ímpias que praticaram e a respeito de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.”
16 Ina nangadi niang, idi abo tene ngunungun mabo tene auwupuk. Idi tobo mumuu abo mamaa saban te idi, idi tobo ii öraxin idi iat, ma tobo önanamien a nangadi bara tabo isik a rorop urungan te idi.
16 Esses tais são murmuradores, pessoas descontentes que andam segundo as suas paixões. A sua boca vive falando grandes arrogâncias; adulam os outros por motivos interesseiros.
17 Inexalik, abo ais deek ke e, mum morobo mana döxömen lo abo tinenge nang abo aposol te Jisas Krais, a Orong ke ire, idi toxo töngösen e mum mesila.
17 Mas vocês, meus amados, lembrem-se das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Idi toxo tengen te mum bara, “Xö xakawam möxö inabo axana bung a dauleng ne tene tabuno piri tabo wanot me idi tabo muu abo mamaa re idi nang kaim bere re God.”
18 Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos, haverá zombadores, andando segundo suas ímpias paixões.”
19 Idi abo tödi nang tobo walwalang e mum, me idi tobo mumuu abo mangana dinödöm mera xö pu. Kaim idi ma Töxödös ne Tanono.
19 São estes os que promovem divisões, seguem os seus próprios instintos e não têm o Espírito.
20 Inexalik, abo ais deek ke e, mum morobo mana uru ölölös e mum kölöme xö tinenge madakdak nang mum mo nunu xönan. Mum morobo öbala lo a Töxödös ne Tanono bara irabo silien abo siniseng ke mum.
20 Mas vocês, meus amados, edificando-se na fé santíssima que vocês têm, orando no Espírito Santo,
21 God i mamaa xöba lamun e mum. Ma i deek bere mum morobo kisisik iat kölöme xö mamaa re ine nang bang mum mo xixiset me Jisas Krais, a Orong ke ire, bara irabo isik a to ulorexe re mum meriso kölöme xö inemarse re ine.
21 mantenham-se no amor de Deus, esperando a misericórdia do nosso Senhor Jesus Cristo, que conduz para a vida eterna.
22 Me idi ewe nang te nine dinödöm, e mum morobo mana marse idi.
22 E tenham compaixão de alguns que estão em dúvida;
23 Ma dauleng kabise, mum morobo mana sat lo idi xalik a xönö ia sösöt, me mum morobo öro idi bira. Ma dauleng kabise, mum morobo marse idi, ma lamun mum morobo balaure ödeek e mum ma binuut tö idi. Mum morobo marse idi ma lamun mum morobo mana melentexin abo tatalien te idi xarnang a biling köbo sisige re idi.
23 salvem outros, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sejam também compassivos, mas com temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 E ölet ine ewe nang i eöt bara irabo balaure ödeek e mum bere mum korobo subu. Me ine bölök a öng i eöt tua uru e mum kö mariris ne mamaran te ine, ma kaim pe sasaban te mum pingan ee, ma a axanan taxin te mum.
24 E ao Deus que é poderoso para evitar que vocês tropecem e que pode apresentá-los irrepreensíveis diante da sua glória, com grande alegria,
25 Io, e ölet ine, ine nang a önga God kalik mon, nang a Tene Aöro re ire. A mariris ma a kinis taxin ma a lölös ma a kinis möxö warkurai mere ine. E ölet ine kölöme xö tinörön te Jisas Krais, a Orong ke ire, möxösa, God ixo kisisik biringan mero xöbo laa xirip ma i kisisik biringan nixinen ma irabo kisisik biringan bölök ulorexe. Amen.
25 a este que é o único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam a glória, a majestade, o poder e a autoridade, antes de todas as eras, agora, e por toda a eternidade. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.