Hebreus 7

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Io, me Melkisedek ine a king mee Salem. Me ine a pris se God Ewe Nang i Taxin Saxit. Io, Abaram ixo ratawuxus baling möxö urube nang ixo pas ösu a nit ne king taxin. Melkisedek ixo esuo me ine ma ixo wadöane ine.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Me Abaram ixo tabaa ine ma öng möxöbo sangaun ne lalaa xirip nang ixoro kip lo. Io, ma sinila ne unine im möxö esene Melkisedek i bira: “A Töxödösine King.” Ma nexalik bara ine ixo king mee Salem, io, a unine möxö esene i bira bölök: “A King möxö Malum.”
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Tokoxobo tengen te laa ulamun e tamana me nene, ma ulamun bölök abo untubuno. Kaim bölök ke atöngösen ulamun a urulo ma xakawam möxö to re ine. Io nang, ine i xarnang a Barok kö God bira. Ine iri kip lo a kinis möxö pris ulorexe.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Mum moro pere! Ine a tödi raxin saxit. A untubuno ire im belek e Abaram nang ixo isik a öng möxöbo sangaun ne lalaa re ine nang ixo kip lo meriso xö urube.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Io, a warkurai te Moses ixo warkurai sik kö bung marapun te Lewi ewe idi te kip a kinis ne pris, bere idi tabo kip lo a öng möxöbo sangaun ne lalaa meringan kalik abo marapun kabise mee Israel. Ma i turunon bara inabo nangadi bölök abo untubuno e Abaram xarnang a marapun te Lewi, inexalik abo pris toxo kip lo a öng möxöbo sangaun ne lalaa meringan te idi.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Melkisedek i kobo a barok tubuno e Lewi, ma lamun ixo kip lo a öng möxöbo sangaun ne lalaa re Abaram ma ixo wadöane e Abaram. Me Abaram ina tödi ewe ixo uruoxe abo kunubus se God.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Ma i maras bara ewe i pet a warwadöan, i taxin te idu me ewe nang i kip a warwadöan.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Io, inabo pris, idi tobo kip a öng möxöbo sangaun ne lalaa meringan kö nangadi. Me idi abo pris tobo memet. Melkisedek bölök ixo kip lo a öng möxöbo sangaun ne lalaa. Inexalik i to ulorexe xarnang a tinenge xö God toxo geet i tengen.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Ma a bung marapun te Lewi ewe niang idi tobo xikip lo a öng möxöbo sangaun ne lalaa meringan kalik a nangadi. Inexalik i wawara xarnang bere Lewi ixo isik tewe a öng möxöbo sangaun ne lalaa urungan te Melkisedek kö bung niang e Abaram ixo tabaa e Melkisedek bie.
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 Ma i eöt bara tabo tengen bere Lewi ixo tabaa e Melkisedek xarna na, möxösa, nang e Melkisedek ixo esuo me Abaram, i xarnang bere Lewi i nangen kölöme xö aine e Abaram.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 A tinörön ne pris nang idi möxö bung marapun te Lewi toxo pet, ina tinörön a unine warkurai te Moses nang God ixo isik köbo duöng mee Israel. Inexalik nang bara abo pris möxö marapun te Lewi toxoro eöt tua wewet ödeek a nangadi, ire tekexebe sasaxan ulamun te önga mangana pris kabise, kaim bara a öng meringan te Aron, ma lamun a öng i eöt me Melkisedek.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Ma nang bere ire te kulas tewe a nangadi ewe idi te eöt tua xikip lo a kinis ne pris, ire tabo mana kulas a warkurai bölök.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Nang a tinenge re God i tengen inabo lalaa, i wöwörö ulamun a Orong ke ire. Inexalik ine möxö marapun kabise. Ma kaim pe öng möxö bung marapun te ine ixo rörön kö alta xarnang a pris.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 Iri maras im bere ine a marapun te Juda. Ma nang e Moses ixo wöwörö ulamun inabo pris, ine kaim pa rengrengen te laa ulamun a bung marapun te Juda.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Io, inabo tinenge re e i ot maras turunon, möxösa, önga pris kabise iri orim. Me ine a öng i eöt me Melkisedek.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Ine i ixo kip ina kinis ne pris, inexalik kaim pe unine bara ine a tubuno a önga mangana marapun. Kaim. Ine ixo kip lo, möxösa, ine i to ulorexe.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Ma na i maras, möxösa, a tinenge re God toxo geet i tengen bira:
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Me God ixo ganim sik abo sisila ne warkurai, möxösa, abo warkurai i koxobo lölös ma i koxobo eöt bara irabo top ire.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Ina na i maras, möxösa, inabo warkurai i koxobo eöt tua wewet ödeek esexerein a nangadi. Io niang, God ixo isik önga xuxubus kabise rö ire nang i eöt te ire ra xixiset ma nunu ulamunon. I deek kö inabo warkurai, möxösa, i lamus ire lörörö xö God.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Me God ixo usugurno rua ölölös a tinenge re ine. Ma nang idi xabise toxo kip a kinis ne pris, e God kaim kö wewet te usugurno.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Ma lamun e Jisas ixo kip a kinis ne pris se ine nang e God ixo usugurno ma ixo tengen tö ine bira:
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Io niang, Jisas ine iang i öturunon ina xuxubus nang i deek kö xuxubus möxöbo warkurai te Moses.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Ma olelengin idi abo pris, möxösa, idi toxobo memet ma i koxobo eöt bere idi tabo pet sösöxöin a tinörön ne pris.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Inexalik Jisas i tuu ulorexe xarnang önga pris, möxösa, ine i to ulorexe.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Io niang, Jisas i eöt tua öro idi ulorexe nang te ot pösöt e God kölöme xö tinörön te ine, möxösa, ine i to ulorexe rua sineseng kua gene idi.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Io, ina mangana pris taxin ibo bönöt kirip abo sasaxan te ire. A lak madakdak ine ma kaim ine mere sasaban bara re biling. God ixo bulus tewe ine xalik abo sasaban, ma ixo ii öxaa ine uruso lömö xö watmaep.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Ma i kobo eöt mabo pris tataxin kabise. Ine i karabo mana söngöt arabaa urungan kö God köbo bungbung kirip pua gene abo sasaban te ine baling iat, ma melamu im rua gene abo sasaban te idi a nangadi. Kaim. Ixo isik a arabaa wösöt e God kö önga axana bung mon nang ixo isik öbaling ine. Ma ina arabaa i tuu ulorexe.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Ma abo warkurai te Moses im, i tulus a nangadi ewe idi tokoxobo eöt kö ina tinörön, bara idi tabo kip a kinis ne pris taxin. Ma lamun God ixo tulus a Barok ke ine arixe ma a usugurno nang ixo wanot melamu xö warkurai te Moses. Ma a Barok ke ine ewe nang e God ixo pet eörin turunon iat ine rua ina tinörön ulorexe.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.