Hebreus 7

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Io, me Melkisedek ine a king mee Salem. Me ine a pris se God Ewe Nang i Taxin Saxit. Io, Abaram ixo ratawuxus baling möxö urube nang ixo pas ösu a nit ne king taxin. Melkisedek ixo esuo me ine ma ixo wadöane ine.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão, quando voltava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Me Abaram ixo tabaa ine ma öng möxöbo sangaun ne lalaa xirip nang ixoro kip lo. Io, ma sinila ne unine im möxö esene Melkisedek i bira: “A Töxödösine King.” Ma nexalik bara ine ixo king mee Salem, io, a unine möxö esene i bira bölök: “A King möxö Malum.”
2 para o qual também Abraão separou o dízimo de tudo (primeiramente se interpreta rei de justiça, depois também é rei de Salém, ou seja, rei de paz;
3 Tokoxobo tengen te laa ulamun e tamana me nene, ma ulamun bölök abo untubuno. Kaim bölök ke atöngösen ulamun a urulo ma xakawam möxö to re ine. Io nang, ine i xarnang a Barok kö God bira. Ine iri kip lo a kinis möxö pris ulorexe.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia; que não teve princípio de dias, nem fim de existência, entretanto, feito semelhante ao Filho de Deus), permanece sacerdote perpetuamente.
4 Mum moro pere! Ine a tödi raxin saxit. A untubuno ire im belek e Abaram nang ixo isik a öng möxöbo sangaun ne lalaa re ine nang ixo kip lo meriso xö urube.
4 Considerai, pois, como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Io, a warkurai te Moses ixo warkurai sik kö bung marapun te Lewi ewe idi te kip a kinis ne pris, bere idi tabo kip lo a öng möxöbo sangaun ne lalaa meringan kalik abo marapun kabise mee Israel. Ma i turunon bara inabo nangadi bölök abo untubuno e Abaram xarnang a marapun te Lewi, inexalik abo pris toxo kip lo a öng möxöbo sangaun ne lalaa meringan te idi.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm mandamento de recolher, de acordo com a lei, os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora tenham estes descendido de Abraão;
6 Melkisedek i kobo a barok tubuno e Lewi, ma lamun ixo kip lo a öng möxöbo sangaun ne lalaa re Abaram ma ixo wadöane e Abaram. Me Abaram ina tödi ewe ixo uruoxe abo kunubus se God.
6 entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre eles recebeu dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Ma i maras bara ewe i pet a warwadöan, i taxin te idu me ewe nang i kip a warwadöan.
7 Evidentemente, é fora de qualquer dúvida que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Io, inabo pris, idi tobo kip a öng möxöbo sangaun ne lalaa meringan kö nangadi. Me idi abo pris tobo memet. Melkisedek bölök ixo kip lo a öng möxöbo sangaun ne lalaa. Inexalik i to ulorexe xarnang a tinenge xö God toxo geet i tengen.
8 Aliás, aqui são homens mortais os que recebem dízimos, porém ali, aquele de quem se testifica que vive.
9 Ma a bung marapun te Lewi ewe niang idi tobo xikip lo a öng möxöbo sangaun ne lalaa meringan kalik a nangadi. Inexalik i wawara xarnang bere Lewi ixo isik tewe a öng möxöbo sangaun ne lalaa urungan te Melkisedek kö bung niang e Abaram ixo tabaa e Melkisedek bie.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Ma i eöt bara tabo tengen bere Lewi ixo tabaa e Melkisedek xarna na, möxösa, nang e Melkisedek ixo esuo me Abaram, i xarnang bere Lewi i nangen kölöme xö aine e Abaram.
10 Porque aquele ainda não tinha sido gerado por seu pai, quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 A tinörön ne pris nang idi möxö bung marapun te Lewi toxo pet, ina tinörön a unine warkurai te Moses nang God ixo isik köbo duöng mee Israel. Inexalik nang bara abo pris möxö marapun te Lewi toxoro eöt tua wewet ödeek a nangadi, ire tekexebe sasaxan ulamun te önga mangana pris kabise, kaim bara a öng meringan te Aron, ma lamun a öng i eöt me Melkisedek.
11 Se, portanto, a perfeição houvera sido mediante o sacerdócio levítico (pois nele baseado o povo recebeu a lei), que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Ma nang bere ire te kulas tewe a nangadi ewe idi te eöt tua xikip lo a kinis ne pris, ire tabo mana kulas a warkurai bölök.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente há também mudança de lei.
13 Nang a tinenge re God i tengen inabo lalaa, i wöwörö ulamun a Orong ke ire. Inexalik ine möxö marapun kabise. Ma kaim pe öng möxö bung marapun te ine ixo rörön kö alta xarnang a pris.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço ao altar;
14 Iri maras im bere ine a marapun te Juda. Ma nang e Moses ixo wöwörö ulamun inabo pris, ine kaim pa rengrengen te laa ulamun a bung marapun te Juda.
14 pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca atribuiu sacerdotes.
15 Io, inabo tinenge re e i ot maras turunon, möxösa, önga pris kabise iri orim. Me ine a öng i eöt me Melkisedek.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, se levanta outro sacerdote,
16 Ine i ixo kip ina kinis ne pris, inexalik kaim pe unine bara ine a tubuno a önga mangana marapun. Kaim. Ine ixo kip lo, möxösa, ine i to ulorexe.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida indissolúvel.
17 Ma na i maras, möxösa, a tinenge re God toxo geet i tengen bira:
17 Porquanto se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Me God ixo ganim sik abo sisila ne warkurai, möxösa, abo warkurai i koxobo lölös ma i koxobo eöt bara irabo top ire.
18 Portanto, por um lado, se revoga a anterior ordenança, por causa de sua fraqueza e inutilidade
19 Ina na i maras, möxösa, inabo warkurai i koxobo eöt tua wewet ödeek esexerein a nangadi. Io niang, God ixo isik önga xuxubus kabise rö ire nang i eöt te ire ra xixiset ma nunu ulamunon. I deek kö inabo warkurai, möxösa, i lamus ire lörörö xö God.
19 (pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma), e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Me God ixo usugurno rua ölölös a tinenge re ine. Ma nang idi xabise toxo kip a kinis ne pris, e God kaim kö wewet te usugurno.
20 E, visto que não é sem prestar juramento (porque aqueles, sem juramento, são feitos sacerdotes,
21 Ma lamun e Jisas ixo kip a kinis ne pris se ine nang e God ixo usugurno ma ixo tengen tö ine bira:
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: O Senhor jurou e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre );
22 Io niang, Jisas ine iang i öturunon ina xuxubus nang i deek kö xuxubus möxöbo warkurai te Moses.
22 por isso mesmo, Jesus se tem tornado fiador de superior aliança.
23 Ma olelengin idi abo pris, möxösa, idi toxobo memet ma i koxobo eöt bere idi tabo pet sösöxöin a tinörön ne pris.
23 Ora, aqueles são feitos sacerdotes em maior número, porque são impedidos pela morte de continuar;
24 Inexalik Jisas i tuu ulorexe xarnang önga pris, möxösa, ine i to ulorexe.
24 este, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Io niang, Jisas i eöt tua öro idi ulorexe nang te ot pösöt e God kölöme xö tinörön te ine, möxösa, ine i to ulorexe rua sineseng kua gene idi.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Io, ina mangana pris taxin ibo bönöt kirip abo sasaxan te ire. A lak madakdak ine ma kaim ine mere sasaban bara re biling. God ixo bulus tewe ine xalik abo sasaban, ma ixo ii öxaa ine uruso lömö xö watmaep.
26 Com efeito, nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e feito mais alto do que os céus,
27 Ma i kobo eöt mabo pris tataxin kabise. Ine i karabo mana söngöt arabaa urungan kö God köbo bungbung kirip pua gene abo sasaban te ine baling iat, ma melamu im rua gene abo sasaban te idi a nangadi. Kaim. Ixo isik a arabaa wösöt e God kö önga axana bung mon nang ixo isik öbaling ine. Ma ina arabaa i tuu ulorexe.
27 que não tem necessidade, como os sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo se ofereceu.
28 Ma abo warkurai te Moses im, i tulus a nangadi ewe idi tokoxobo eöt kö ina tinörön, bara idi tabo kip a kinis ne pris taxin. Ma lamun God ixo tulus a Barok ke ine arixe ma a usugurno nang ixo wanot melamu xö warkurai te Moses. Ma a Barok ke ine ewe nang e God ixo pet eörin turunon iat ine rua ina tinörön ulorexe.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens sujeitos à fraqueza, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.