Hebreus 7

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Io, me Melkisedek ine a king mee Salem. Me ine a pris se God Ewe Nang i Taxin Saxit. Io, Abaram ixo ratawuxus baling möxö urube nang ixo pas ösu a nit ne king taxin. Melkisedek ixo esuo me ine ma ixo wadöane ine.
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 Me Abaram ixo tabaa ine ma öng möxöbo sangaun ne lalaa xirip nang ixoro kip lo. Io, ma sinila ne unine im möxö esene Melkisedek i bira: “A Töxödösine King.” Ma nexalik bara ine ixo king mee Salem, io, a unine möxö esene i bira bölök: “A King möxö Malum.”
2 a quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Tokoxobo tengen te laa ulamun e tamana me nene, ma ulamun bölök abo untubuno. Kaim bölök ke atöngösen ulamun a urulo ma xakawam möxö to re ine. Io nang, ine i xarnang a Barok kö God bira. Ine iri kip lo a kinis möxö pris ulorexe.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas, sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Mum moro pere! Ine a tödi raxin saxit. A untubuno ire im belek e Abaram nang ixo isik a öng möxöbo sangaun ne lalaa re ine nang ixo kip lo meriso xö urube.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Io, a warkurai te Moses ixo warkurai sik kö bung marapun te Lewi ewe idi te kip a kinis ne pris, bere idi tabo kip lo a öng möxöbo sangaun ne lalaa meringan kalik abo marapun kabise mee Israel. Ma i turunon bara inabo nangadi bölök abo untubuno e Abaram xarnang a marapun te Lewi, inexalik abo pris toxo kip lo a öng möxöbo sangaun ne lalaa meringan te idi.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham descendido de Abraão.
6 Melkisedek i kobo a barok tubuno e Lewi, ma lamun ixo kip lo a öng möxöbo sangaun ne lalaa re Abaram ma ixo wadöane e Abaram. Me Abaram ina tödi ewe ixo uruoxe abo kunubus se God.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles tomou dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Ma i maras bara ewe i pet a warwadöan, i taxin te idu me ewe nang i kip a warwadöan.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Io, inabo pris, idi tobo kip a öng möxöbo sangaun ne lalaa meringan kö nangadi. Me idi abo pris tobo memet. Melkisedek bölök ixo kip lo a öng möxöbo sangaun ne lalaa. Inexalik i to ulorexe xarnang a tinenge xö God toxo geet i tengen.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 Ma a bung marapun te Lewi ewe niang idi tobo xikip lo a öng möxöbo sangaun ne lalaa meringan kalik a nangadi. Inexalik i wawara xarnang bere Lewi ixo isik tewe a öng möxöbo sangaun ne lalaa urungan te Melkisedek kö bung niang e Abaram ixo tabaa e Melkisedek bie.
9 E, para assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 Ma i eöt bara tabo tengen bere Lewi ixo tabaa e Melkisedek xarna na, möxösa, nang e Melkisedek ixo esuo me Abaram, i xarnang bere Lewi i nangen kölöme xö aine e Abaram.
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai, quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 A tinörön ne pris nang idi möxö bung marapun te Lewi toxo pet, ina tinörön a unine warkurai te Moses nang God ixo isik köbo duöng mee Israel. Inexalik nang bara abo pris möxö marapun te Lewi toxoro eöt tua wewet ödeek a nangadi, ire tekexebe sasaxan ulamun te önga mangana pris kabise, kaim bara a öng meringan te Aron, ma lamun a öng i eöt me Melkisedek.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Ma nang bere ire te kulas tewe a nangadi ewe idi te eöt tua xikip lo a kinis ne pris, ire tabo mana kulas a warkurai bölök.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Nang a tinenge re God i tengen inabo lalaa, i wöwörö ulamun a Orong ke ire. Inexalik ine möxö marapun kabise. Ma kaim pe öng möxö bung marapun te ine ixo rörön kö alta xarnang a pris.
13 Porque aquele de quem essas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 Iri maras im bere ine a marapun te Juda. Ma nang e Moses ixo wöwörö ulamun inabo pris, ine kaim pa rengrengen te laa ulamun a bung marapun te Juda.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 Io, inabo tinenge re e i ot maras turunon, möxösa, önga pris kabise iri orim. Me ine a öng i eöt me Melkisedek.
15 E muito mais manifesto é ainda se, à semelhança de Melquisedeque, se levantar outro sacerdote,
16 Ine i ixo kip ina kinis ne pris, inexalik kaim pe unine bara ine a tubuno a önga mangana marapun. Kaim. Ine ixo kip lo, möxösa, ine i to ulorexe.
16 que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Ma na i maras, möxösa, a tinenge re God toxo geet i tengen bira:
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Me God ixo ganim sik abo sisila ne warkurai, möxösa, abo warkurai i koxobo lölös ma i koxobo eöt bara irabo top ire.
18 Porque o precedente mandamento é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Ina na i maras, möxösa, inabo warkurai i koxobo eöt tua wewet ödeek esexerein a nangadi. Io niang, God ixo isik önga xuxubus kabise rö ire nang i eöt te ire ra xixiset ma nunu ulamunon. I deek kö inabo warkurai, möxösa, i lamus ire lörörö xö God.
19 (pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou), e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 Me God ixo usugurno rua ölölös a tinenge re ine. Ma nang idi xabise toxo kip a kinis ne pris, e God kaim kö wewet te usugurno.
20 E, visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Ma lamun e Jisas ixo kip a kinis ne pris se ine nang e God ixo usugurno ma ixo tengen tö ine bira:
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.);
22 Io niang, Jisas ine iang i öturunon ina xuxubus nang i deek kö xuxubus möxöbo warkurai te Moses.
22 de tanto melhor concerto Jesus foi feito fiador.
23 Ma olelengin idi abo pris, möxösa, idi toxobo memet ma i koxobo eöt bere idi tabo pet sösöxöin a tinörön ne pris.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque, pela morte, foram impedidos de permanecer;
24 Inexalik Jisas i tuu ulorexe xarnang önga pris, möxösa, ine i to ulorexe.
24 mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Io niang, Jisas i eöt tua öro idi ulorexe nang te ot pösöt e God kölöme xö tinörön te ine, möxösa, ine i to ulorexe rua sineseng kua gene idi.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Io, ina mangana pris taxin ibo bönöt kirip abo sasaxan te ire. A lak madakdak ine ma kaim ine mere sasaban bara re biling. God ixo bulus tewe ine xalik abo sasaban, ma ixo ii öxaa ine uruso lömö xö watmaep.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e feito mais sublime do que os céus,
27 Ma i kobo eöt mabo pris tataxin kabise. Ine i karabo mana söngöt arabaa urungan kö God köbo bungbung kirip pua gene abo sasaban te ine baling iat, ma melamu im rua gene abo sasaban te idi a nangadi. Kaim. Ixo isik a arabaa wösöt e God kö önga axana bung mon nang ixo isik öbaling ine. Ma ina arabaa i tuu ulorexe.
27 que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente, por seus próprios pecados e, depois, pelos do povo; porque isso fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 Ma abo warkurai te Moses im, i tulus a nangadi ewe idi tokoxobo eöt kö ina tinörön, bara idi tabo kip a kinis ne pris taxin. Ma lamun God ixo tulus a Barok ke ine arixe ma a usugurno nang ixo wanot melamu xö warkurai te Moses. Ma a Barok ke ine ewe nang e God ixo pet eörin turunon iat ine rua ina tinörön ulorexe.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.