Hebreus 2

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Io niang, ire tabo mana dödöm deek ulamun abo tinenge ire tere ölangen, xalik ire te subu rewe talu ina tinenge.
1 Portanto, precisamos prestar muita atenção às verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Ire te ösöxö bara a atöngösen meringan köbo angelo ixo tuu lölös, ma ixo kebeöt bara tabo kip tewese. Mabo axana bung kirip nang a öng ixo lexe ma i koxobo tame, ixo kip lo a ömokorot eöt mabo magingin saban te ine.
2 Pois a mensagem que foi transmitida por meio de anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu o castigo merecido.
3 Nang bara ina na i turunon, io, irabo bule nang bara ire te dödöm tataun kalik ina ineöro raxin kö God? Turunon saxit, i karabo eöt bara ire tabo ulo rewe xalik a ömokorot nang irabo wanot pösöt ire. E Orong ixo arun ta atöngösen maras ma ina ineöro. Melamu ewe idi nang toxo ölangen, idi im toxo öturunon ura rö ire.
3 O que nos faz pensar que escaparemos se negligenciarmos essa grande salvação, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois transmitida a nós por aqueles que o ouviram falar?
4 Me God bölök ixo öturunon ina na nang ixo osen abo uxileng nang ixo öngangao a nangadi, ma nang ixo pet abo mangana lölös ne auwuwus, ma nang ixo erimine a nangadi mabo arabaa möxö Töxödös ne Tanono eöt ma mamaa iat te ine.
4 E Deus confirmou a mensagem por meio de sinais, maravilhas e diversos milagres, e também por dons do Espírito Santo, conforme sua vontade.
5 Me God kaim kö bulbulus a dinödöm pe ine bara abo angelo tabo kure a öxöno lagunon nang irabo wanot melamu. Kaim. Ina öxöno lagunon maxat nang ire te dödödöm ulamunon ine na.
5 Além disso, não são anjos que governarão o mundo futuro a que nos referimos.
6 Ma kölöme xö tinenge re God toxo geet, ma öng ixo tengen bira:
6 Porque em certo lugar alguém disse: “Quem é o simples mortal, para que penses nele? Quem é o filho do homem,
7 U xo bulus ösu e mem a nangadi xö pu xöbo angelo bere mem marabo kis aulik bang bie.
7 E, no entanto, por pouco tempo o fizeste um pouco menor que os anjos e o coroaste de glória e honra.
8 U xo bulus abo lalaa xirip kö pu re mem.”
8 Tu lhe deste autoridade sobre todas as coisas”. Quando se diz “todas as coisas”, significa que nada foi deixado de fora. É verdade que ainda não vimos tudo ser submetido à sua autoridade.
9 Inexalik ire te perexulen a öng, ine e Jisas. E God ixo bulus ösu aulik mon ine xöbo angelo bara irabo met tua gene a nangadi xirip. Ma ixo met biringan, möxösa, e God ixo marase tataunin mon a nangadi. Ma lamun na im, ire te pere bere God iri bulus öxaa ine ma iri ii öraxin ine, möxösa, ixo örasen a kinadik möxö minet.
9 Contudo, vemos Jesus, que por pouco tempo foi feito “um pouco menor que os anjos” e que, por ter sofrido a morte, agora está coroado “de glória e honra”. Sim, pela graça de Deus, Jesus experimentou a morte por todos.
10 Me God ine nang ixo uxis abo lalaa xirip, ma ixo pet idi bara rö ine iat. Ma ixo mamaa bara irabo lamus a oleleng ne barok ke ine uruso lömö bara irabo ii öraxin idi. Io nang, i töxödös bara God ixo ömaraxen e Jisas bara irabo örasen ina mangana kinadik rue ine ra eöt tunon iat tua sasawang a ngas bara idi tabo kip a ineöro.
10 Deus, para quem e por meio de quem todas as coisas foram criadas, escolheu levar muitos filhos à glória. E era apropriado que, por meio do sofrimento de Jesus, ele o tornasse o líder perfeito para conduzi-los à salvação.
11 Io, e Jisas ewe nang ixo ömadakdak idi xalik abo sasaban urungan kö God, me idi nang te madakdak sik bira, idi te önga marapun mon me Jisas. Io nang, e Jisas i koxobo menge ra xukuwe idi bara idi abo tök ke ine.
11 Assim, tanto o que santifica como os que são santificados procedem de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos,
12 I tengen kö God bara,
12 quando diz: “Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei”.
13 Ma i tengen öbaling bira,
13 E também afirmou: “Porei minha confiança nele”, isto é, “eu e os filhos que Deus me deu”.
14 Ma ina nangadi nang ixo kuwe idi bara a bung baroxorok, idi a duöng mon. Idi ma aidi, me idi ma dee. Io nang, e Jisas ixo ot xarnang idi bara irabo met. Ma ixo met tua xikip tewe a lölös se Satan ewe nang ixo eöt tua sisilien a nangadi urungan kö minet.
14 Visto, portanto, que os filhos são seres humanos, feitos de carne e sangue, o Filho também se tornou carne e sangue, pois somente assim ele poderia morrer e, somente ao morrer, destruiria o diabo, que tinha o poder da morte.
15 A nangadi toxobo bubuut tua minet. Ina binuut ixobo kubus sik idi xöbo bungbung kirip. Inexalik e Jisas ixo met tua ölanglanga rewe idi xalik a minet.
15 Só dessa maneira ele libertaria aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Turunon saxit, Jisas i kara top abo angelo. Kaim. Ine ibo isik abo rorop köbo baroxorok ke Abaram.
16 Também sabemos que o Filho não veio para ajudar os anjos, mas sim os descendentes de Abraão.
17 Io niang, a önga ngas mon i eöt bere Jisas irabo muu. Ixo ot xarnang önga mangana sisila ne pris taxin ewe i eöt tua marse abo nangadi ma rua wewet ödeek abo tinörön te ine wösöt e God, ma rua isik önga arabaa ulamun abo magingin saban te idi rua öxöwöm a laie re God. Möxö ina na, ixo ot xarnang önga tödi mon, eöt turunon iat mabo tönö.
17 Portanto, era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, de modo que pudesse ser nosso misericordioso e fiel Sumo Sacerdote diante de Deus e realizar o sacrifício que remove os pecados do povo.
18 Ma i eöt tua rorop idi nang abo lalaa tabo könönöin idi, möxösa, meringan kölöme xö kinadik ke ine, abo lalaa toxo könönöin ine bölök.
18 Uma vez que ele próprio passou por sofrimento e tentação, é capaz de ajudar aqueles que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.