Hebreus 2

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Io niang, ire tabo mana dödöm deek ulamun abo tinenge ire tere ölangen, xalik ire te subu rewe talu ina tinenge.
1 Por esta razão, importa que nos apeguemos, com mais firmeza, às verdades ouvidas, para que delas jamais nos desviemos.
2 Ire te ösöxö bara a atöngösen meringan köbo angelo ixo tuu lölös, ma ixo kebeöt bara tabo kip tewese. Mabo axana bung kirip nang a öng ixo lexe ma i koxobo tame, ixo kip lo a ömokorot eöt mabo magingin saban te ine.
2 Porque, se a palavra falada por meio de anjos se tornou firme, e toda transgressão ou desobediência recebeu justo castigo,
3 Nang bara ina na i turunon, io, irabo bule nang bara ire te dödöm tataun kalik ina ineöro raxin kö God? Turunon saxit, i karabo eöt bara ire tabo ulo rewe xalik a ömokorot nang irabo wanot pösöt ire. E Orong ixo arun ta atöngösen maras ma ina ineöro. Melamu ewe idi nang toxo ölangen, idi im toxo öturunon ura rö ire.
3 como escaparemos nós, se não levarmos a sério tão grande salvação? Esta, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, depois nos foi confirmada pelos que a ouviram.
4 Me God bölök ixo öturunon ina na nang ixo osen abo uxileng nang ixo öngangao a nangadi, ma nang ixo pet abo mangana lölös ne auwuwus, ma nang ixo erimine a nangadi mabo arabaa möxö Töxödös ne Tanono eöt ma mamaa iat te ine.
4 Também Deus testemunhou juntamente com eles, por meio de sinais, prodígios, vários milagres e a distribuição do Espírito Santo, segundo a sua vontade.
5 Me God kaim kö bulbulus a dinödöm pe ine bara abo angelo tabo kure a öxöno lagunon nang irabo wanot melamu. Kaim. Ina öxöno lagunon maxat nang ire te dödödöm ulamunon ine na.
5 Pois não foi a anjos que Deus sujeitou o mundo que há de vir, sobre o qual estamos falando.
6 Ma kölöme xö tinenge re God toxo geet, ma öng ixo tengen bira:
6 Pelo contrário, alguém, em certo lugar, deu testemunho, dizendo: “Que é o homem, que dele te lembres? Ou o filho do homem, que o visites?
7 U xo bulus ösu e mem a nangadi xö pu xöbo angelo bere mem marabo kis aulik bang bie.
7 Fizeste-o, por um pouco, menor do que os anjos e de glória e de honra o coroaste.
8 U xo bulus abo lalaa xirip kö pu re mem.”
8 Todas as coisas sujeitaste debaixo dos seus pés.” Ora, ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou fora do seu domínio. Neste momento, porém, ainda não vemos todas as coisas a ele sujeitas.
9 Inexalik ire te perexulen a öng, ine e Jisas. E God ixo bulus ösu aulik mon ine xöbo angelo bara irabo met tua gene a nangadi xirip. Ma ixo met biringan, möxösa, e God ixo marase tataunin mon a nangadi. Ma lamun na im, ire te pere bere God iri bulus öxaa ine ma iri ii öraxin ine, möxösa, ixo örasen a kinadik möxö minet.
9 Vemos, porém, aquele que, por um pouco, foi feito menor do que os anjos, Jesus, que, por causa do sofrimento da morte, foi coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Me God ine nang ixo uxis abo lalaa xirip, ma ixo pet idi bara rö ine iat. Ma ixo mamaa bara irabo lamus a oleleng ne barok ke ine uruso lömö bara irabo ii öraxin idi. Io nang, i töxödös bara God ixo ömaraxen e Jisas bara irabo örasen ina mangana kinadik rue ine ra eöt tunon iat tua sasawang a ngas bara idi tabo kip a ineöro.
10 Porque convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem todas as coisas existem, conduzindo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse, por meio de sofrimentos, o Autor da salvação deles.
11 Io, e Jisas ewe nang ixo ömadakdak idi xalik abo sasaban urungan kö God, me idi nang te madakdak sik bira, idi te önga marapun mon me Jisas. Io nang, e Jisas i koxobo menge ra xukuwe idi bara idi abo tök ke ine.
11 Pois, tanto o que santifica como os que são santificados, todos vêm de um só. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos,
12 I tengen kö God bara,
12 dizendo: “A meus irmãos declararei o teu nome, no meio da congregação eu te louvarei.”
13 Ma i tengen öbaling bira,
13 E, outra vez: “Eu porei nele a minha confiança.” E, ainda: “Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.”
14 Ma ina nangadi nang ixo kuwe idi bara a bung baroxorok, idi a duöng mon. Idi ma aidi, me idi ma dee. Io nang, e Jisas ixo ot xarnang idi bara irabo met. Ma ixo met tua xikip tewe a lölös se Satan ewe nang ixo eöt tua sisilien a nangadi urungan kö minet.
14 Visto, pois, que os filhos têm participação comum de carne e sangue, também Jesus, igualmente, participou dessas coisas, para que, por sua morte, destruísse aquele que tem o poder da morte, a saber, o diabo,
15 A nangadi toxobo bubuut tua minet. Ina binuut ixobo kubus sik idi xöbo bungbung kirip. Inexalik e Jisas ixo met tua ölanglanga rewe idi xalik a minet.
15 e livrasse todos os que, pelo pavor da morte, estavam sujeitos à escravidão por toda a vida.
16 Turunon saxit, Jisas i kara top abo angelo. Kaim. Ine ibo isik abo rorop köbo baroxorok ke Abaram.
16 Pois ele, evidentemente, não socorre anjos, mas socorre a descendência de Abraão.
17 Io niang, a önga ngas mon i eöt bere Jisas irabo muu. Ixo ot xarnang önga mangana sisila ne pris taxin ewe i eöt tua marse abo nangadi ma rua wewet ödeek abo tinörön te ine wösöt e God, ma rua isik önga arabaa ulamun abo magingin saban te idi rua öxöwöm a laie re God. Möxö ina na, ixo ot xarnang önga tödi mon, eöt turunon iat mabo tönö.
17 Por isso mesmo, era necessário que, em todas as coisas, ele se tornasse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote nas coisas referentes a Deus e para fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Ma i eöt tua rorop idi nang abo lalaa tabo könönöin idi, möxösa, meringan kölöme xö kinadik ke ine, abo lalaa toxo könönöin ine bölök.
18 Pois, naquilo que ele mesmo sofreu, quando foi tentado, é poderoso para socorrer os que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.