Hebreus 2

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Io niang, ire tabo mana dödöm deek ulamun abo tinenge ire tere ölangen, xalik ire te subu rewe talu ina tinenge.
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Ire te ösöxö bara a atöngösen meringan köbo angelo ixo tuu lölös, ma ixo kebeöt bara tabo kip tewese. Mabo axana bung kirip nang a öng ixo lexe ma i koxobo tame, ixo kip lo a ömokorot eöt mabo magingin saban te ine.
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 Nang bara ina na i turunon, io, irabo bule nang bara ire te dödöm tataun kalik ina ineöro raxin kö God? Turunon saxit, i karabo eöt bara ire tabo ulo rewe xalik a ömokorot nang irabo wanot pösöt ire. E Orong ixo arun ta atöngösen maras ma ina ineöro. Melamu ewe idi nang toxo ölangen, idi im toxo öturunon ura rö ire.
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 Me God bölök ixo öturunon ina na nang ixo osen abo uxileng nang ixo öngangao a nangadi, ma nang ixo pet abo mangana lölös ne auwuwus, ma nang ixo erimine a nangadi mabo arabaa möxö Töxödös ne Tanono eöt ma mamaa iat te ine.
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 Me God kaim kö bulbulus a dinödöm pe ine bara abo angelo tabo kure a öxöno lagunon nang irabo wanot melamu. Kaim. Ina öxöno lagunon maxat nang ire te dödödöm ulamunon ine na.
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 Ma kölöme xö tinenge re God toxo geet, ma öng ixo tengen bira:
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 U xo bulus ösu e mem a nangadi xö pu xöbo angelo bere mem marabo kis aulik bang bie.
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 U xo bulus abo lalaa xirip kö pu re mem.”
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 Inexalik ire te perexulen a öng, ine e Jisas. E God ixo bulus ösu aulik mon ine xöbo angelo bara irabo met tua gene a nangadi xirip. Ma ixo met biringan, möxösa, e God ixo marase tataunin mon a nangadi. Ma lamun na im, ire te pere bere God iri bulus öxaa ine ma iri ii öraxin ine, möxösa, ixo örasen a kinadik möxö minet.
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 Me God ine nang ixo uxis abo lalaa xirip, ma ixo pet idi bara rö ine iat. Ma ixo mamaa bara irabo lamus a oleleng ne barok ke ine uruso lömö bara irabo ii öraxin idi. Io nang, i töxödös bara God ixo ömaraxen e Jisas bara irabo örasen ina mangana kinadik rue ine ra eöt tunon iat tua sasawang a ngas bara idi tabo kip a ineöro.
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 Io, e Jisas ewe nang ixo ömadakdak idi xalik abo sasaban urungan kö God, me idi nang te madakdak sik bira, idi te önga marapun mon me Jisas. Io nang, e Jisas i koxobo menge ra xukuwe idi bara idi abo tök ke ine.
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 I tengen kö God bara,
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 Ma i tengen öbaling bira,
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 Ma ina nangadi nang ixo kuwe idi bara a bung baroxorok, idi a duöng mon. Idi ma aidi, me idi ma dee. Io nang, e Jisas ixo ot xarnang idi bara irabo met. Ma ixo met tua xikip tewe a lölös se Satan ewe nang ixo eöt tua sisilien a nangadi urungan kö minet.
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 A nangadi toxobo bubuut tua minet. Ina binuut ixobo kubus sik idi xöbo bungbung kirip. Inexalik e Jisas ixo met tua ölanglanga rewe idi xalik a minet.
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Turunon saxit, Jisas i kara top abo angelo. Kaim. Ine ibo isik abo rorop köbo baroxorok ke Abaram.
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 Io niang, a önga ngas mon i eöt bere Jisas irabo muu. Ixo ot xarnang önga mangana sisila ne pris taxin ewe i eöt tua marse abo nangadi ma rua wewet ödeek abo tinörön te ine wösöt e God, ma rua isik önga arabaa ulamun abo magingin saban te idi rua öxöwöm a laie re God. Möxö ina na, ixo ot xarnang önga tödi mon, eöt turunon iat mabo tönö.
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 Ma i eöt tua rorop idi nang abo lalaa tabo könönöin idi, möxösa, meringan kölöme xö kinadik ke ine, abo lalaa toxo könönöin ine bölök.
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.