Hebreus 12
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVT
1 Io, ma i xarnang bara ire te ululo ne ekoskos kölöme xö to re ire. Ma ina nangadi ewe e xoro wöwörö ulamunon, idi tobo kis elulurwein ire me idi tobo ngökngök ke ire. Io niang, ire tabo mana kip tewe inabo mangana laa nang ibo töndik sik ire, me ire tabo ulo deek. Me ire tabo mana kuru rewe abo magingin saban nang ibo kut dik sik ire. Me ire tabo mana ulo ma lölös kö ina ululo ne ekoskos nang e God ixoro bulus sik mesilain ire.
1 Portanto, uma vez que estamos rodeados de tão grande multidão de testemunhas, livremo-nos de todo peso que nos torna vagarosos e do pecado que nos atrapalha, e corramos com perseverança a corrida que foi posta diante de nós.
2 Ma nang bara ire te ulo ne ekoskos bira, ire tabo mana pere dik sik e Jisas, ewe nang ixo silien ösila ire xö tatalien ne nunu. Ine ewe nang i öturunon abo nunu bölök ke ire. I koxobo talu a minet kö öxöno sölöxöröp. Ixo ösöxö bara a laa ne minenge bara öng i met bira, ma lamun ixo dödöm tataun mon bara irabo met, möxösa, ixo mamaa bara irabo kip a axanan nang i tagur sik kö ine. Io, ixo met bira ma ixo kis kö lawa tuun kö kinis taxin ne warkurai kö God.
2 Mantenhamos o olhar firme em Jesus, o líder e aperfeiçoador de nossa fé. Por causa da alegria que o esperava, ele suportou a cruz sem se importar com a vergonha. Agora ele está sentado no lugar de honra à direita do trono de Deus.
3 Mum morobo mana dödöm deek ulamun e Jisas ewe nang abo tene saban toxo eler ögarin ine, xalik e mum bo lön tua ululo xö ina ululo ne ekoskos.
3 Pensem em toda a hostilidade que ele suportou dos pecadores; desse modo, vocês não ficarão cansados nem desanimados.
4 I turunon bara abo tene saban idi te mamaa rua lalamus e mum kö ngas saban, ma i xarnang bere mum mo erese me idi rua tinuu wi idi. Inexalik kaim pe dauleng kaluluonin e mum tere met bang kölöme xö ina inarese niang.
4 Afinal, ainda não chegaram a arriscar a vida na luta contra o pecado.
5 Ma i wawara bere mum moro döxömen taun tewe ina tinenge xö God nang ixo öxaxat e mum min xarnang a bung baroxorok ke ine. Ma ixo tengen bira:
5 Acaso vocês se esqueceram das palavras de ânimo que Deus lhes dirigiu como filhos dele? Ele disse: “Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor; não desanime quando ele o corrigir.
6 Ruasa, möxösa, a Orong ibo ömaso idi nang i mamaa rö idi,
6 Pois o Senhor disciplina quem ele ama e castiga todo aquele que aceita como filho”.
7 Mum morobo mana tuu lölös köbo tiip, möxösa, God ibo ömaso e mum xarnang a bung baroxorok ke ine rua usu e mum. Mum morobo tuu lölös bira, möxösa, mum mo xarnang a bung barok lixilik ka xö pu. Idi xirip tobo xikip a ömokorot kalik abo tamana idi.
7 Enquanto suportam essa disciplina de Deus, lembrem-se de que ele os trata como filhos. Quem já ouviu falar de um filho que nunca foi disciplinado pelo pai?
8 God ibo ömaso a bung baroxorok kirip pe ine ma nang bara i kobo ömaso nöngön, i osen bara a bak kö ngas nöngön, ma kaim bara a bak ke ine runon nöngön.
8 Se Deus não os disciplina como faz com todos os seus filhos, significa que vocês não são filhos de verdade, mas ilegítimos.
9 Io, ire tabo döxömen lo abo tamana ire mera xö pu. Ire tobo ii idi, möxösa, idi toxobo ömaso ire. Nang bara ire te ii idi bira, i deek köba bara ire tabo kis kö ene a ineömaso möxö Tamana abo tanono ire, io nang, ire tabo to.
9 Uma vez que respeitávamos nossos pais terrenos que nos disciplinavam, não devemos nos submeter ainda mais à disciplina do Pai de nosso espírito e, assim, obter vida?
10 Ma abo tamana ire mera xö pu idi toxobo ömaso ire aulik mon. Me idi toxobo ömaso ire xarnang idi te döxömen bara i töxödös. Inexalik God i ömaso ire rua rorop ire, io nang, ire tabo madakdak tewe xalik abo magingin saban, xarnang e God ine i madakdak.
10 Pois nossos pais nos disciplinaram por alguns anos como julgaram melhor, mas a disciplina de Deus é sempre para o nosso bem, a fim de que participemos de sua santidade.
11 Ma nang bara te ömaso a öng, xö ina axana bung iat ina tödi i karabo axanan. Kaim. Irabo örasen a kinadik. Ma lamun melamu im, idi ewe nang te kip a ineömokorot tua usu idi, tabo kip a malum, möxösa, abo to re idi irabo töxödös.
11 Nenhuma disciplina é agradável no momento em que é aplicada; ao contrário, é dolorosa. Mais tarde, porém, produz uma colheita de vida justa e de paz para os que assim são corrigidos.
12 Io nang, mum morobo mana ölölös abo lime lön te mum mabo busuno xexe mum nang kaim a lölös könan.
12 Portanto, revigorem suas mãos cansadas e seus joelhos enfraquecidos.
13 Mum morobo muu a ngas töxödös, xalik abo xexe pengpeng ke mum tabo tamalalus esexere, nexalik bara tabo langlanga baling.
13 Façam caminhos retos para seus pés a fim de que os mancos não caiam, mas sejam fortalecidos.
14 Mum morobo mana rörön lölös sua kinis ma malum arixe ma nangadi xirip. Me mum morobo rörön lölös bölök bara mum morobo madakdak kalik abo sasaban. Nang bara öng i kobo madakdak xarna na, i kebeöt tua werwere a Orong.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e procurem ter uma vida santa, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Mum morobo tumarang bara xalik ke öng i kebeöt tua xikip a abalamu nang e God ibo tabaa tataunin ire min. Me mum morobo tumarang bölök bara öng i karabo das kaluluonin e mum xarnang a önga uno mele, ma irabo isik ot a purpuruan ma irabo öbiling abo to re idi a oleleng.
15 Cuidem uns dos outros para que nenhum de vocês deixe de experimentar a graça de Deus. Fiquem atentos para que não brote nenhuma raiz venenosa de amargura que cause perturbação, contaminando muitos.
16 Me mum morobo tumarang bara xalik ke öng irabo pet a tatalien ne ilawa. Mum morobo tumarang bölök bara xalik ke öng ibo mölök kalik e God xarnang e Esau. Esau a sila ne barok ke tamana ewe nang ixo eka unan abo oleleng ne lalaa meringan tine, inexalik ixo misik tewe ma inabo lalaa rua önga nien mon.
16 Vigiem para que ninguém seja imoral ou profano, como Esaú, que trocou seus direitos como filho mais velho por uma simples refeição.
17 Me mum mo ösöxö bara melamu im e Esau ixo mamaa bara a tata re ine irabo wadöane ine. Ma lamun a tata re ine ixo mölök, möxösa, Esau i koxobo eöt tua werwere wösöt te önga ngas bara irabo ötöxödös a laa nang ixoro pet. Ixo seseng marmaris sua xikip pe warwadöan ma ixo gee ulamunon, inexalik i koxobo eöt.
17 Como vocês sabem, mais tarde, quando ele quis a bênção do pai, foi rejeitado. Era tarde para que houvesse arrependimento, embora ele tivesse implorado com lágrimas.
18 Me mum kobola wan urungan kö puot Sinai xarnang a duöng mee Israel toxo wan uwe. Idi toxo eöt ta sigi ina maii. Lömö xö ina maii, a kamene ia ixo aan, ma ixo bororo.
18 Vocês não chegaram a um monte que se pode tocar, a um lugar de fogo ardente, escuridão, trevas e vendaval,
19 Ma toxo mas a tauu ma toxo ölangen a inöno a öng. Ma nang a nangadi toxo ölangen a inöno, idi toxo seseng marmaris bara i bele tenge baling im pe idi,
19 ao toque da trombeta e à voz tão terrível que aqueles que a ouviram suplicaram que nada mais lhes fosse dito,
20 möxösa, i koxobo eöt te idi bara tabo kis kö ene warkurai nang ixo tengen bira: “Ma nang bara ewe re nangadi bara a wawaguai bölök i wan urungan kö ina maii tabo teng ömet ine ma wat.”
20 pois não podiam suportar a ordem que recebiam: “Se até mesmo um animal tocar no monte, deve ser apedrejado”.
21 Ina maii ixo öbuut köbanin idi, io nang, e Moses ixo tengen bara, “E buut me e dede.”
21 O próprio Moisés ficou tão assustado com o que viu a ponto de dizer: “Fiquei apavorado e tremendo de medo”.
22 Ma lamun e mum koxobo wanot urungan kö ina maii. Kaim. Mum moxoro ot kö maii Saion, a lagunon taxin te God nang a lak to. Ine e Jerusalem niso xö watmaep. Mum moxoro ot kö kinis etok kö oleleng saxit ne angelo nang i kobo eöt bara tabo kos idi, ma nang idi te kis ma axanan.
22 Vocês, porém, chegaram ao monte Sião, à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, aos incontáveis milhares de anjos em alegre reunião,
23 Mum moxoro wanot kö kinis etok ke idi abo sisila ne barok kö God. Idi nang e God iri geet ösu abo esene idi ruso xö watmaep. Mum moxoro wan urungan te God a Tene Warkurai kö nangadi xirip. Mum moxoro wanot köbo tanono idi abo tene töxödös nang e God iri ödeek esexerein idi.
23 à congregação dos filhos mais velhos, cujos nomes estão escritos no céu, e a Deus, que é juiz de todos, aos espíritos dos justos no céu, agora aperfeiçoados,
24 Mum moxoro wan pösöt e Jisas ewe nang iri pet a xuxubus maxat kaluluonin e God ma marakörö. Mum moxoro wanot kö dee ne Jisas nang ixo sawu e mum min tua wewet ina xuxubus niang. Ma dee re ine i osen tö ire abo lalaa i deek köba xöbo lalaa a dee re Abel ixo wöwörö ulamunon.
24 a Jesus, o mediador da nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala de coisas melhores do que falava o sangue de Abel.
25 Mum morobo mana ebalaure deek. Mum bele öngus tewe a öng nang i wöwörö rö mum. Idi nang toxo mölök bara tabo ölangen ma öng ewe ixo ötumarang idi ra xö pu, idi tokoxobo eöt tua ululo rewe xalik a ömokorot te ine. Io nang, turunon saxit, ire takarabo eöt tua ululo rup kalik a ömokorot nang bara ire te tawes kalik ine ewe nang i ötumarang ire meriso xö watmaep.
25 Tenham cuidado para não se recusarem a ouvir aquele que fala. Porque, se aqueles que se recusaram a ouvir o mensageiro terreno não escaparam, certamente não escaparemos se rejeitarmos aquele que nos fala do céu.
26 Xö ina axana bung a inöno ixo ögigie a öxöno lagunon, ma lamun nixinen iri kubus bara, “Önga axana bung baling arabo ögigie a öxöno lagunon. Inexalik kaim bara a öxöno lagunon kalik mon. E rabo ögigie bölök a watmaep.”
26 Quando Deus falou naquela ocasião, sua voz fez a terra tremer, mas agora ele promete: “Mais uma vez, farei tremer não só a terra, mas também os céus”.
27 Nang i tengen bara irabo pet bira, “Önga axana bung baling,” i osen bara irabo kip tewe inabo lalaa nang ixo uxis. Irabo kip tewe, möxösa, i eöt bara idi tabo gigie. Irabo kip tewe inabo lalaa nang bara inabo lalaa tekarabo eöt ta gigie, idi tabo kisisik iat.
27 Isso significa que toda a criação será abalada e removida, de modo que permaneçam apenas as coisas inabaláveis.
28 Ire tabo mana tengen deek kö ine, möxösa, ire te laxa xö kingdom pe ine nang i kebeöt bara irabo gigie. Ire tabo tengen deek kö God, ma xö ina ngas niang ire tabo lotu wösöt ine ma tabo ii öraxin ine xarnang i mamaa bara ire tabo lotu wösöt ine bie,
28 Uma vez que recebemos um reino inabalável, sejamos gratos e agrademos a Deus adorando-o com reverência e santo temor.
29 möxösa, a God te ire, ine i xarnang önga ia sösöt nang ibo söngsöngöt kirip abo lalaa.
29 Porque nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.