Hebreus 12

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Io, ma i xarnang bara ire te ululo ne ekoskos kölöme xö to re ire. Ma ina nangadi ewe e xoro wöwörö ulamunon, idi tobo kis elulurwein ire me idi tobo ngökngök ke ire. Io niang, ire tabo mana kip tewe inabo mangana laa nang ibo töndik sik ire, me ire tabo ulo deek. Me ire tabo mana kuru rewe abo magingin saban nang ibo kut dik sik ire. Me ire tabo mana ulo ma lölös kö ina ululo ne ekoskos nang e God ixoro bulus sik mesilain ire.
1 Assim nós temos essa grande multidão de testemunhas ao nosso redor. Portanto, deixemos de lado tudo o que nos atrapalha e o pecado que se agarra firmemente em nós e continuemos a correr, sem desanimar, a corrida marcada para nós.
2 Ma nang bara ire te ulo ne ekoskos bira, ire tabo mana pere dik sik e Jisas, ewe nang ixo silien ösila ire xö tatalien ne nunu. Ine ewe nang i öturunon abo nunu bölök ke ire. I koxobo talu a minet kö öxöno sölöxöröp. Ixo ösöxö bara a laa ne minenge bara öng i met bira, ma lamun ixo dödöm tataun mon bara irabo met, möxösa, ixo mamaa bara irabo kip a axanan nang i tagur sik kö ine. Io, ixo met bira ma ixo kis kö lawa tuun kö kinis taxin ne warkurai kö God.
2 Conservemos os nossos olhos fixos em Jesus, pois é por meio dele que a nossa fé começa, e é ele quem a aperfeiçoa. Ele não deixou que a cruz fizesse com que ele desistisse. Pelo contrário, por causa da alegria que lhe foi prometida, ele não se importou com a humilhação de morrer na cruz e agora está sentado do lado direito do trono de Deus.
3 Mum morobo mana dödöm deek ulamun e Jisas ewe nang abo tene saban toxo eler ögarin ine, xalik e mum bo lön tua ululo xö ina ululo ne ekoskos.
3 Pensem no sofrimento dele e como suportou com paciência o ódio dos pecadores. Assim, vocês, não desanimem, nem desistam.
4 I turunon bara abo tene saban idi te mamaa rua lalamus e mum kö ngas saban, ma i xarnang bere mum mo erese me idi rua tinuu wi idi. Inexalik kaim pe dauleng kaluluonin e mum tere met bang kölöme xö ina inarese niang.
4 Porque na luta contra o pecado vocês ainda não tiveram de combater até à morte.
5 Ma i wawara bere mum moro döxömen taun tewe ina tinenge xö God nang ixo öxaxat e mum min xarnang a bung baroxorok ke ine. Ma ixo tengen bira:
5 Será que vocês já esqueceram as palavras de encorajamento que Deus lhes disse, como se vocês fossem filhos dele? Pois ele disse: “Preste atenção, meu filho, quando o Senhor o castiga, e não se desanime quando ele o repreende.
6 Ruasa, möxösa, a Orong ibo ömaso idi nang i mamaa rö idi,
6 Pois o Senhor corrige quem ele ama e castiga quem ele aceita como filho.”
7 Mum morobo mana tuu lölös köbo tiip, möxösa, God ibo ömaso e mum xarnang a bung baroxorok ke ine rua usu e mum. Mum morobo tuu lölös bira, möxösa, mum mo xarnang a bung barok lixilik ka xö pu. Idi xirip tobo xikip a ömokorot kalik abo tamana idi.
7 Suportem o sofrimento com paciência como se fosse um castigo dado por um pai, pois o sofrimento de vocês mostra que Deus os está tratando como seus filhos. Será que existe algum filho que nunca foi corrigido pelo pai?
8 God ibo ömaso a bung baroxorok kirip pe ine ma nang bara i kobo ömaso nöngön, i osen bara a bak kö ngas nöngön, ma kaim bara a bak ke ine runon nöngön.
8 Se vocês não são corrigidos como acontece com todos os filhos de Deus, então não são filhos de verdade, mas filhos ilegítimos.
9 Io, ire tabo döxömen lo abo tamana ire mera xö pu. Ire tobo ii idi, möxösa, idi toxobo ömaso ire. Nang bara ire te ii idi bira, i deek köba bara ire tabo kis kö ene a ineömaso möxö Tamana abo tanono ire, io nang, ire tabo to.
9 No caso dos nossos pais humanos, eles nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Então devemos obedecer muito mais ainda ao nosso Pai celestial e assim viveremos.
10 Ma abo tamana ire mera xö pu idi toxobo ömaso ire aulik mon. Me idi toxobo ömaso ire xarnang idi te döxömen bara i töxödös. Inexalik God i ömaso ire rua rorop ire, io nang, ire tabo madakdak tewe xalik abo magingin saban, xarnang e God ine i madakdak.
10 Os nossos pais humanos nos corrigiam durante pouco tempo, pois achavam que isso era certo; mas Deus nos corrige para o nosso próprio bem, para que participemos da sua santidade .
11 Ma nang bara te ömaso a öng, xö ina axana bung iat ina tödi i karabo axanan. Kaim. Irabo örasen a kinadik. Ma lamun melamu im, idi ewe nang te kip a ineömokorot tua usu idi, tabo kip a malum, möxösa, abo to re idi irabo töxödös.
11 Quando somos corrigidos, isso no momento nos parece motivo de tristeza e não de alegria. Porém, mais tarde, os que foram corrigidos recebem como recompensa uma vida correta e de paz.
12 Io nang, mum morobo mana ölölös abo lime lön te mum mabo busuno xexe mum nang kaim a lölös könan.
12 Portanto, levantem as suas mãos cansadas e fortaleçam os seus joelhos enfraquecidos.
13 Mum morobo muu a ngas töxödös, xalik abo xexe pengpeng ke mum tabo tamalalus esexere, nexalik bara tabo langlanga baling.
13 Andem por caminhos aplanados para que o pé aleijado não manque, mas seja curado.
14 Mum morobo mana rörön lölös sua kinis ma malum arixe ma nangadi xirip. Me mum morobo rörön lölös bölök bara mum morobo madakdak kalik abo sasaban. Nang bara öng i kobo madakdak xarna na, i kebeöt tua werwere a Orong.
14 Procurem ter paz com todos e se esforcem para viver uma vida completamente dedicada ao Senhor, pois sem isso ninguém o verá.
15 Mum morobo tumarang bara xalik ke öng i kebeöt tua xikip a abalamu nang e God ibo tabaa tataunin ire min. Me mum morobo tumarang bölök bara öng i karabo das kaluluonin e mum xarnang a önga uno mele, ma irabo isik ot a purpuruan ma irabo öbiling abo to re idi a oleleng.
15 Tomem cuidado para que ninguém abandone a graça de Deus. Cuidado, para que ninguém se torne como uma planta amarga que cresce e prejudica muita gente com o seu veneno.
16 Me mum morobo tumarang bara xalik ke öng irabo pet a tatalien ne ilawa. Mum morobo tumarang bölök bara xalik ke öng ibo mölök kalik e God xarnang e Esau. Esau a sila ne barok ke tamana ewe nang ixo eka unan abo oleleng ne lalaa meringan tine, inexalik ixo misik tewe ma inabo lalaa rua önga nien mon.
16 E tomem cuidado também para que ninguém se torne imoral ou perca o respeito pelas coisas sagradas, como Esaú, que, por causa de um prato de comida, vendeu os seus direitos de filho mais velho.
17 Me mum mo ösöxö bara melamu im e Esau ixo mamaa bara a tata re ine irabo wadöane ine. Ma lamun a tata re ine ixo mölök, möxösa, Esau i koxobo eöt tua werwere wösöt te önga ngas bara irabo ötöxödös a laa nang ixoro pet. Ixo seseng marmaris sua xikip pe warwadöan ma ixo gee ulamunon, inexalik i koxobo eöt.
17 Como vocês sabem, depois ele quis receber a bênção do seu pai. Mas foi rejeitado porque não encontrou um modo de mudar o que havia feito, embora procurasse fazer isso até mesmo com lágrimas.
18 Me mum kobola wan urungan kö puot Sinai xarnang a duöng mee Israel toxo wan uwe. Idi toxo eöt ta sigi ina maii. Lömö xö ina maii, a kamene ia ixo aan, ma ixo bororo.
18 Vocês não foram como o povo de Israel. Vocês não chegaram perto de alguma coisa que se pode tocar, como o monte Sinai com o seu fogo destruidor, a escuridão e as trevas, a tempestade,
19 Ma toxo mas a tauu ma toxo ölangen a inöno a öng. Ma nang a nangadi toxo ölangen a inöno, idi toxo seseng marmaris bara i bele tenge baling im pe idi,
19 o barulho de trombeta e o som de uma voz. Quando os israelitas ouviram a voz, pediram que ela não dissesse mais nada,
20 möxösa, i koxobo eöt te idi bara tabo kis kö ene warkurai nang ixo tengen bira: “Ma nang bara ewe re nangadi bara a wawaguai bölök i wan urungan kö ina maii tabo teng ömet ine ma wat.”
20 pois eles não podiam suportar a ordem que dizia: “Até um animal, se tocar o monte, deverá ser morto a pedradas.”
21 Ina maii ixo öbuut köbanin idi, io nang, e Moses ixo tengen bara, “E buut me e dede.”
21 O que estavam vendo era tão terrível, que Moisés disse: “Estou tremendo de medo!”
22 Ma lamun e mum koxobo wanot urungan kö ina maii. Kaim. Mum moxoro ot kö maii Saion, a lagunon taxin te God nang a lak to. Ine e Jerusalem niso xö watmaep. Mum moxoro ot kö kinis etok kö oleleng saxit ne angelo nang i kobo eöt bara tabo kos idi, ma nang idi te kis ma axanan.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial com os seus milhares de anjos.
23 Mum moxoro wanot kö kinis etok ke idi abo sisila ne barok kö God. Idi nang e God iri geet ösu abo esene idi ruso xö watmaep. Mum moxoro wan urungan te God a Tene Warkurai kö nangadi xirip. Mum moxoro wanot köbo tanono idi abo tene töxödös nang e God iri ödeek esexerein idi.
23 Vocês chegaram à reunião alegre dos filhos mais velhos de Deus, isto é, daqueles que têm o nome deles escrito no céu. Vocês chegaram até Deus, que é o juiz de todos, e chegaram também aos espíritos dos que são corretos e que foram aperfeiçoados.
24 Mum moxoro wan pösöt e Jisas ewe nang iri pet a xuxubus maxat kaluluonin e God ma marakörö. Mum moxoro wanot kö dee ne Jisas nang ixo sawu e mum min tua wewet ina xuxubus niang. Ma dee re ine i osen tö ire abo lalaa i deek köba xöbo lalaa a dee re Abel ixo wöwörö ulamunon.
24 Vocês chegaram até Jesus, que fez a nova aliança e que borrifou o sangue que fala de coisas muito melhores do que o sangue de Abel.
25 Mum morobo mana ebalaure deek. Mum bele öngus tewe a öng nang i wöwörö rö mum. Idi nang toxo mölök bara tabo ölangen ma öng ewe ixo ötumarang idi ra xö pu, idi tokoxobo eöt tua ululo rewe xalik a ömokorot te ine. Io nang, turunon saxit, ire takarabo eöt tua ululo rup kalik a ömokorot nang bara ire te tawes kalik ine ewe nang i ötumarang ire meriso xö watmaep.
25 Portanto, tenham cuidado e não recusem ouvir aquele que fala. Aqueles que recusaram ouvir a pessoa que entregou a mensagem divina na terra não puderam escapar. Por isso muito menos escaparemos nós se rejeitarmos aquele que lá do céu nos fala.
26 Xö ina axana bung a inöno ixo ögigie a öxöno lagunon, ma lamun nixinen iri kubus bara, “Önga axana bung baling arabo ögigie a öxöno lagunon. Inexalik kaim bara a öxöno lagunon kalik mon. E rabo ögigie bölök a watmaep.”
26 Naquele tempo a voz de Deus fez com que a terra estremecesse, mas agora ele prometeu isto: “Mais uma vez farei com que trema não somente a terra, mas também o céu.”
27 Nang i tengen bara irabo pet bira, “Önga axana bung baling,” i osen bara irabo kip tewe inabo lalaa nang ixo uxis. Irabo kip tewe, möxösa, i eöt bara idi tabo gigie. Irabo kip tewe inabo lalaa nang bara inabo lalaa tekarabo eöt ta gigie, idi tabo kisisik iat.
27 As palavras “mais uma vez” mostram bem que as coisas criadas serão abaladas e mudadas, para que as que não podem ser abaladas continuem como estão.
28 Ire tabo mana tengen deek kö ine, möxösa, ire te laxa xö kingdom pe ine nang i kebeöt bara irabo gigie. Ire tabo tengen deek kö God, ma xö ina ngas niang ire tabo lotu wösöt ine ma tabo ii öraxin ine xarnang i mamaa bara ire tabo lotu wösöt ine bie,
28 Por isso sejamos agradecidos, pois já recebemos um Reino que não pode ser abalado. Sejamos agradecidos e adoremos a Deus de um modo que o agrade, com respeito e temor .
29 möxösa, a God te ire, ine i xarnang önga ia sösöt nang ibo söngsöngöt kirip abo lalaa.
29 Porque, na verdade, o nosso Deus é um fogo destruidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.