Hebreus 12

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Io, ma i xarnang bara ire te ululo ne ekoskos kölöme xö to re ire. Ma ina nangadi ewe e xoro wöwörö ulamunon, idi tobo kis elulurwein ire me idi tobo ngökngök ke ire. Io niang, ire tabo mana kip tewe inabo mangana laa nang ibo töndik sik ire, me ire tabo ulo deek. Me ire tabo mana kuru rewe abo magingin saban nang ibo kut dik sik ire. Me ire tabo mana ulo ma lölös kö ina ululo ne ekoskos nang e God ixoro bulus sik mesilain ire.
1 Portanto, nós também, pois, que estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço e o pecado que tão de perto nos rodeia e corramos, com paciência, a carreira que nos está proposta,
2 Ma nang bara ire te ulo ne ekoskos bira, ire tabo mana pere dik sik e Jisas, ewe nang ixo silien ösila ire xö tatalien ne nunu. Ine ewe nang i öturunon abo nunu bölök ke ire. I koxobo talu a minet kö öxöno sölöxöröp. Ixo ösöxö bara a laa ne minenge bara öng i met bira, ma lamun ixo dödöm tataun mon bara irabo met, möxösa, ixo mamaa bara irabo kip a axanan nang i tagur sik kö ine. Io, ixo met bira ma ixo kis kö lawa tuun kö kinis taxin ne warkurai kö God.
2 olhando para Jesus, autor e consumador da fé, o qual, pelo gozo que lhe estava proposto, suportou a cruz, desprezando a afronta, e assentou-se à destra do trono de Deus.
3 Mum morobo mana dödöm deek ulamun e Jisas ewe nang abo tene saban toxo eler ögarin ine, xalik e mum bo lön tua ululo xö ina ululo ne ekoskos.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, para que não enfraqueçais, desfalecendo em vossos ânimos.
4 I turunon bara abo tene saban idi te mamaa rua lalamus e mum kö ngas saban, ma i xarnang bere mum mo erese me idi rua tinuu wi idi. Inexalik kaim pe dauleng kaluluonin e mum tere met bang kölöme xö ina inarese niang.
4 Ainda não resististes até ao sangue, combatendo contra o pecado.
5 Ma i wawara bere mum moro döxömen taun tewe ina tinenge xö God nang ixo öxaxat e mum min xarnang a bung baroxorok ke ine. Ma ixo tengen bira:
5 E já vos esquecestes da exortação que argumenta convosco como filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor e não desmaies quando, por ele, fores repreendido;
6 Ruasa, möxösa, a Orong ibo ömaso idi nang i mamaa rö idi,
6 porque o Senhor corrige o que ama e açoita a qualquer que recebe por filho.
7 Mum morobo mana tuu lölös köbo tiip, möxösa, God ibo ömaso e mum xarnang a bung baroxorok ke ine rua usu e mum. Mum morobo tuu lölös bira, möxösa, mum mo xarnang a bung barok lixilik ka xö pu. Idi xirip tobo xikip a ömokorot kalik abo tamana idi.
7 Se suportais a correção, Deus vos trata como filhos; porque que filho há a quem o pai não corrija?
8 God ibo ömaso a bung baroxorok kirip pe ine ma nang bara i kobo ömaso nöngön, i osen bara a bak kö ngas nöngön, ma kaim bara a bak ke ine runon nöngön.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos são feitos participantes, sois, então, bastardos e não filhos.
9 Io, ire tabo döxömen lo abo tamana ire mera xö pu. Ire tobo ii idi, möxösa, idi toxobo ömaso ire. Nang bara ire te ii idi bira, i deek köba bara ire tabo kis kö ene a ineömaso möxö Tamana abo tanono ire, io nang, ire tabo to.
9 Além do que, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e nós os reverenciamos; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, para vivermos?
10 Ma abo tamana ire mera xö pu idi toxobo ömaso ire aulik mon. Me idi toxobo ömaso ire xarnang idi te döxömen bara i töxödös. Inexalik God i ömaso ire rua rorop ire, io nang, ire tabo madakdak tewe xalik abo magingin saban, xarnang e God ine i madakdak.
10 Porque aqueles, na verdade, por um pouco de tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Ma nang bara te ömaso a öng, xö ina axana bung iat ina tödi i karabo axanan. Kaim. Irabo örasen a kinadik. Ma lamun melamu im, idi ewe nang te kip a ineömokorot tua usu idi, tabo kip a malum, möxösa, abo to re idi irabo töxödös.
11 E, na verdade, toda correção, ao presente, não parece ser de gozo, senão de tristeza, mas, depois, produz um fruto pacífico de justiça nos exercitados por ela.
12 Io nang, mum morobo mana ölölös abo lime lön te mum mabo busuno xexe mum nang kaim a lölös könan.
12 Portanto, tornai a levantar as mãos cansadas e os joelhos desconjuntados,
13 Mum morobo muu a ngas töxödös, xalik abo xexe pengpeng ke mum tabo tamalalus esexere, nexalik bara tabo langlanga baling.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que manqueja se não desvie inteiramente; antes, seja sarado.
14 Mum morobo mana rörön lölös sua kinis ma malum arixe ma nangadi xirip. Me mum morobo rörön lölös bölök bara mum morobo madakdak kalik abo sasaban. Nang bara öng i kobo madakdak xarna na, i kebeöt tua werwere a Orong.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Mum morobo tumarang bara xalik ke öng i kebeöt tua xikip a abalamu nang e God ibo tabaa tataunin ire min. Me mum morobo tumarang bölök bara öng i karabo das kaluluonin e mum xarnang a önga uno mele, ma irabo isik ot a purpuruan ma irabo öbiling abo to re idi a oleleng.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem.
16 Me mum morobo tumarang bara xalik ke öng irabo pet a tatalien ne ilawa. Mum morobo tumarang bölök bara xalik ke öng ibo mölök kalik e God xarnang e Esau. Esau a sila ne barok ke tamana ewe nang ixo eka unan abo oleleng ne lalaa meringan tine, inexalik ixo misik tewe ma inabo lalaa rua önga nien mon.
16 E ninguém seja fornicador ou profano, como Esaú, que, por um manjar, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Me mum mo ösöxö bara melamu im e Esau ixo mamaa bara a tata re ine irabo wadöane ine. Ma lamun a tata re ine ixo mölök, möxösa, Esau i koxobo eöt tua werwere wösöt te önga ngas bara irabo ötöxödös a laa nang ixoro pet. Ixo seseng marmaris sua xikip pe warwadöan ma ixo gee ulamunon, inexalik i koxobo eöt.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou lugar de arrependimento, ainda que, com lágrimas, o buscou.
18 Me mum kobola wan urungan kö puot Sinai xarnang a duöng mee Israel toxo wan uwe. Idi toxo eöt ta sigi ina maii. Lömö xö ina maii, a kamene ia ixo aan, ma ixo bororo.
18 Porque não chegastes ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Ma toxo mas a tauu ma toxo ölangen a inöno a öng. Ma nang a nangadi toxo ölangen a inöno, idi toxo seseng marmaris bara i bele tenge baling im pe idi,
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual, os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais;
20 möxösa, i koxobo eöt te idi bara tabo kis kö ene warkurai nang ixo tengen bira: “Ma nang bara ewe re nangadi bara a wawaguai bölök i wan urungan kö ina maii tabo teng ömet ine ma wat.”
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 Ina maii ixo öbuut köbanin idi, io nang, e Moses ixo tengen bara, “E buut me e dede.”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo assombrado e tremendo.
22 Ma lamun e mum koxobo wanot urungan kö ina maii. Kaim. Mum moxoro ot kö maii Saion, a lagunon taxin te God nang a lak to. Ine e Jerusalem niso xö watmaep. Mum moxoro ot kö kinis etok kö oleleng saxit ne angelo nang i kobo eöt bara tabo kos idi, ma nang idi te kis ma axanan.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e aos muitos milhares de anjos,
23 Mum moxoro wanot kö kinis etok ke idi abo sisila ne barok kö God. Idi nang e God iri geet ösu abo esene idi ruso xö watmaep. Mum moxoro wan urungan te God a Tene Warkurai kö nangadi xirip. Mum moxoro wanot köbo tanono idi abo tene töxödös nang e God iri ödeek esexerein idi.
23 à universal assembleia e igreja dos primogênitos, que estão inscritos nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Mum moxoro wan pösöt e Jisas ewe nang iri pet a xuxubus maxat kaluluonin e God ma marakörö. Mum moxoro wanot kö dee ne Jisas nang ixo sawu e mum min tua wewet ina xuxubus niang. Ma dee re ine i osen tö ire abo lalaa i deek köba xöbo lalaa a dee re Abel ixo wöwörö ulamunon.
24 e a Jesus, o Mediador de uma nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Mum morobo mana ebalaure deek. Mum bele öngus tewe a öng nang i wöwörö rö mum. Idi nang toxo mölök bara tabo ölangen ma öng ewe ixo ötumarang idi ra xö pu, idi tokoxobo eöt tua ululo rewe xalik a ömokorot te ine. Io nang, turunon saxit, ire takarabo eöt tua ululo rup kalik a ömokorot nang bara ire te tawes kalik ine ewe nang i ötumarang ire meriso xö watmaep.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles que rejeitaram o que na terra os advertia, muito menos nós, se nos desviarmos daquele que é dos céus,
26 Xö ina axana bung a inöno ixo ögigie a öxöno lagunon, ma lamun nixinen iri kubus bara, “Önga axana bung baling arabo ögigie a öxöno lagunon. Inexalik kaim bara a öxöno lagunon kalik mon. E rabo ögigie bölök a watmaep.”
26 a voz do qual moveu, então, a terra, mas, agora, anunciou, dizendo: Ainda uma vez comoverei, não só a terra, senão também o céu.
27 Nang i tengen bara irabo pet bira, “Önga axana bung baling,” i osen bara irabo kip tewe inabo lalaa nang ixo uxis. Irabo kip tewe, möxösa, i eöt bara idi tabo gigie. Irabo kip tewe inabo lalaa nang bara inabo lalaa tekarabo eöt ta gigie, idi tabo kisisik iat.
27 E esta palavra: Ainda uma vez, mostra a mudança das coisas móveis, como coisas feitas, para que as imóveis permaneçam.
28 Ire tabo mana tengen deek kö ine, möxösa, ire te laxa xö kingdom pe ine nang i kebeöt bara irabo gigie. Ire tabo tengen deek kö God, ma xö ina ngas niang ire tabo lotu wösöt ine ma tabo ii öraxin ine xarnang i mamaa bara ire tabo lotu wösöt ine bie,
28 Pelo que, tendo recebido um Reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente com reverência e piedade;
29 möxösa, a God te ire, ine i xarnang önga ia sösöt nang ibo söngsöngöt kirip abo lalaa.
29 porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.