Hebreus 12
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVI
1 Io, ma i xarnang bara ire te ululo ne ekoskos kölöme xö to re ire. Ma ina nangadi ewe e xoro wöwörö ulamunon, idi tobo kis elulurwein ire me idi tobo ngökngök ke ire. Io niang, ire tabo mana kip tewe inabo mangana laa nang ibo töndik sik ire, me ire tabo ulo deek. Me ire tabo mana kuru rewe abo magingin saban nang ibo kut dik sik ire. Me ire tabo mana ulo ma lölös kö ina ululo ne ekoskos nang e God ixoro bulus sik mesilain ire.
1 Portanto, também nós, uma vez que estamos rodeados por tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de tudo o que nos atrapalha e do pecado que nos envolve, e corramos com perseverança a corrida que nos é proposta,
2 Ma nang bara ire te ulo ne ekoskos bira, ire tabo mana pere dik sik e Jisas, ewe nang ixo silien ösila ire xö tatalien ne nunu. Ine ewe nang i öturunon abo nunu bölök ke ire. I koxobo talu a minet kö öxöno sölöxöröp. Ixo ösöxö bara a laa ne minenge bara öng i met bira, ma lamun ixo dödöm tataun mon bara irabo met, möxösa, ixo mamaa bara irabo kip a axanan nang i tagur sik kö ine. Io, ixo met bira ma ixo kis kö lawa tuun kö kinis taxin ne warkurai kö God.
2 tendo os olhos fitos em Jesus, autor e consumador da nossa fé. Ele, pela alegria que lhe fora proposta, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e assentou-se à direita do trono de Deus.
3 Mum morobo mana dödöm deek ulamun e Jisas ewe nang abo tene saban toxo eler ögarin ine, xalik e mum bo lön tua ululo xö ina ululo ne ekoskos.
3 Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem se desanimem.
4 I turunon bara abo tene saban idi te mamaa rua lalamus e mum kö ngas saban, ma i xarnang bere mum mo erese me idi rua tinuu wi idi. Inexalik kaim pe dauleng kaluluonin e mum tere met bang kölöme xö ina inarese niang.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o ponto de derramar o próprio sangue.
5 Ma i wawara bere mum moro döxömen taun tewe ina tinenge xö God nang ixo öxaxat e mum min xarnang a bung baroxorok ke ine. Ma ixo tengen bira:
5 Vocês se esqueceram da palavra de ânimo que ele lhes dirige como a filhos: "Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor, nem se magoe com a sua repreensão,
6 Ruasa, möxösa, a Orong ibo ömaso idi nang i mamaa rö idi,
6 pois o Senhor disciplina a quem ama, e castiga todo aquele a quem aceita como filho".
7 Mum morobo mana tuu lölös köbo tiip, möxösa, God ibo ömaso e mum xarnang a bung baroxorok ke ine rua usu e mum. Mum morobo tuu lölös bira, möxösa, mum mo xarnang a bung barok lixilik ka xö pu. Idi xirip tobo xikip a ömokorot kalik abo tamana idi.
7 Suportem as dificuldades, recebendo-as como disciplina; Deus os trata como filhos. Pois, qual o filho que não é disciplinado por seu pai?
8 God ibo ömaso a bung baroxorok kirip pe ine ma nang bara i kobo ömaso nöngön, i osen bara a bak kö ngas nöngön, ma kaim bara a bak ke ine runon nöngön.
8 Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
9 Io, ire tabo döxömen lo abo tamana ire mera xö pu. Ire tobo ii idi, möxösa, idi toxobo ömaso ire. Nang bara ire te ii idi bira, i deek köba bara ire tabo kis kö ene a ineömaso möxö Tamana abo tanono ire, io nang, ire tabo to.
9 Além disso, tínhamos pais humanos que nos disciplinavam, e nós os respeitávamos. Quanto mais devemos submeter-nos ao Pai dos espíritos, para assim vivermos!
10 Ma abo tamana ire mera xö pu idi toxobo ömaso ire aulik mon. Me idi toxobo ömaso ire xarnang idi te döxömen bara i töxödös. Inexalik God i ömaso ire rua rorop ire, io nang, ire tabo madakdak tewe xalik abo magingin saban, xarnang e God ine i madakdak.
10 Nossos pais nos disciplinavam por curto período, segundo lhes parecia melhor; mas Deus nos disciplina para o nosso bem, para que participemos da sua santidade.
11 Ma nang bara te ömaso a öng, xö ina axana bung iat ina tödi i karabo axanan. Kaim. Irabo örasen a kinadik. Ma lamun melamu im, idi ewe nang te kip a ineömokorot tua usu idi, tabo kip a malum, möxösa, abo to re idi irabo töxödös.
11 Nenhuma disciplina parece ser motivo de alegria no momento, mas sim de tristeza. Mais tarde, porém, produz fruto de justiça e paz para aqueles que por ela foram exercitados.
12 Io nang, mum morobo mana ölölös abo lime lön te mum mabo busuno xexe mum nang kaim a lölös könan.
12 Portanto, fortaleçam as mãos enfraquecidas e os joelhos vacilantes.
13 Mum morobo muu a ngas töxödös, xalik abo xexe pengpeng ke mum tabo tamalalus esexere, nexalik bara tabo langlanga baling.
13 "Façam caminhos retos para os seus pés", para que o manco não se desvie, mas antes seja curado.
14 Mum morobo mana rörön lölös sua kinis ma malum arixe ma nangadi xirip. Me mum morobo rörön lölös bölök bara mum morobo madakdak kalik abo sasaban. Nang bara öng i kobo madakdak xarna na, i kebeöt tua werwere a Orong.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e para serem santos; sem santidade ninguém verá o Senhor.
15 Mum morobo tumarang bara xalik ke öng i kebeöt tua xikip a abalamu nang e God ibo tabaa tataunin ire min. Me mum morobo tumarang bölök bara öng i karabo das kaluluonin e mum xarnang a önga uno mele, ma irabo isik ot a purpuruan ma irabo öbiling abo to re idi a oleleng.
15 Cuidem que ninguém se exclua da graça de Deus. Que nenhuma raiz de amargura brote e cause perturbação, contaminando a muitos.
16 Me mum morobo tumarang bara xalik ke öng irabo pet a tatalien ne ilawa. Mum morobo tumarang bölök bara xalik ke öng ibo mölök kalik e God xarnang e Esau. Esau a sila ne barok ke tamana ewe nang ixo eka unan abo oleleng ne lalaa meringan tine, inexalik ixo misik tewe ma inabo lalaa rua önga nien mon.
16 Não haja nenhum imoral ou profano, como Esaú, que por uma única refeição vendeu os seus direitos de herança como filho mais velho.
17 Me mum mo ösöxö bara melamu im e Esau ixo mamaa bara a tata re ine irabo wadöane ine. Ma lamun a tata re ine ixo mölök, möxösa, Esau i koxobo eöt tua werwere wösöt te önga ngas bara irabo ötöxödös a laa nang ixoro pet. Ixo seseng marmaris sua xikip pe warwadöan ma ixo gee ulamunon, inexalik i koxobo eöt.
17 Como vocês sabem, posteriormente, quando quis herdar a bênção, foi rejeitado; e não teve como alterar a sua decisão, embora buscasse a bênção com lágrimas.
18 Me mum kobola wan urungan kö puot Sinai xarnang a duöng mee Israel toxo wan uwe. Idi toxo eöt ta sigi ina maii. Lömö xö ina maii, a kamene ia ixo aan, ma ixo bororo.
18 Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava chamas, nem às trevas, à escuridão e à tempestade,
19 Ma toxo mas a tauu ma toxo ölangen a inöno a öng. Ma nang a nangadi toxo ölangen a inöno, idi toxo seseng marmaris bara i bele tenge baling im pe idi,
19 ao soar da trombeta e ao som de palavras tais, que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
20 möxösa, i koxobo eöt te idi bara tabo kis kö ene warkurai nang ixo tengen bira: “Ma nang bara ewe re nangadi bara a wawaguai bölök i wan urungan kö ina maii tabo teng ömet ine ma wat.”
20 pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: "Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado".
21 Ina maii ixo öbuut köbanin idi, io nang, e Moses ixo tengen bara, “E buut me e dede.”
21 O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: "Estou apavorado e trêmulo! "
22 Ma lamun e mum koxobo wanot urungan kö ina maii. Kaim. Mum moxoro ot kö maii Saion, a lagunon taxin te God nang a lak to. Ine e Jerusalem niso xö watmaep. Mum moxoro ot kö kinis etok kö oleleng saxit ne angelo nang i kobo eöt bara tabo kos idi, ma nang idi te kis ma axanan.
22 Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
23 Mum moxoro wanot kö kinis etok ke idi abo sisila ne barok kö God. Idi nang e God iri geet ösu abo esene idi ruso xö watmaep. Mum moxoro wan urungan te God a Tene Warkurai kö nangadi xirip. Mum moxoro wanot köbo tanono idi abo tene töxödös nang e God iri ödeek esexerein idi.
23 à igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus. Vocês chegaram a Deus, juiz de todos os homens, aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Mum moxoro wan pösöt e Jisas ewe nang iri pet a xuxubus maxat kaluluonin e God ma marakörö. Mum moxoro wanot kö dee ne Jisas nang ixo sawu e mum min tua wewet ina xuxubus niang. Ma dee re ine i osen tö ire abo lalaa i deek köba xöbo lalaa a dee re Abel ixo wöwörö ulamunon.
24 a Jesus, mediador de uma nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Mum morobo mana ebalaure deek. Mum bele öngus tewe a öng nang i wöwörö rö mum. Idi nang toxo mölök bara tabo ölangen ma öng ewe ixo ötumarang idi ra xö pu, idi tokoxobo eöt tua ululo rewe xalik a ömokorot te ine. Io nang, turunon saxit, ire takarabo eöt tua ululo rup kalik a ömokorot nang bara ire te tawes kalik ine ewe nang i ötumarang ire meriso xö watmaep.
25 Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
26 Xö ina axana bung a inöno ixo ögigie a öxöno lagunon, ma lamun nixinen iri kubus bara, “Önga axana bung baling arabo ögigie a öxöno lagunon. Inexalik kaim bara a öxöno lagunon kalik mon. E rabo ögigie bölök a watmaep.”
26 Aquele cuja voz outrora abalou a terra, agora promete: "Ainda uma vez abalarei não apenas a terra, mas também o céu".
27 Nang i tengen bara irabo pet bira, “Önga axana bung baling,” i osen bara irabo kip tewe inabo lalaa nang ixo uxis. Irabo kip tewe, möxösa, i eöt bara idi tabo gigie. Irabo kip tewe inabo lalaa nang bara inabo lalaa tekarabo eöt ta gigie, idi tabo kisisik iat.
27 As palavras "ainda uma vez" indicam a remoção do que pode ser abalado, isto é, coisas criadas, de forma que permaneça o que não pode ser abalado.
28 Ire tabo mana tengen deek kö ine, möxösa, ire te laxa xö kingdom pe ine nang i kebeöt bara irabo gigie. Ire tabo tengen deek kö God, ma xö ina ngas niang ire tabo lotu wösöt ine ma tabo ii öraxin ine xarnang i mamaa bara ire tabo lotu wösöt ine bie,
28 Portanto, já que estamos recebendo um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, assim, adoremos a Deus de modo aceitável, com reverência e temor,
29 möxösa, a God te ire, ine i xarnang önga ia sösöt nang ibo söngsöngöt kirip abo lalaa.
29 pois o nosso "Deus é fogo consumidor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.