Hebreus 11
A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC
1 A tatalien ne nunu i bira. Nang bara re öng i nunu, irabo ösöxö runin sik bara irabo kip lo abo lalaa ine i xixiset ulamunon. Ma i kobola pere inabo lalaa, ma lamun i maras sik bara inabo lalaa i kisisik.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Ma inabo duöng mesila saxit idi toxo nunu bira, io, God ixo tengen ömaras bere idi te deek.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Ire te nunu, io, ire te maras bere God ixo uxis abo mangana lalaa xirip kö tinenge re ine. Möxö ina na, i maras bere God ixo rörön mina nang i kobo eöt bara ire tabo pere rua uxis abo lalaa nang ire tobo werwere.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Abel ixo nunu, io, ixo tabaa e God ma arabaa nang ixo deek kö nang ke Kaen. Me God ixo tengen ömaras bara ina arabaa i deek, io, Abel ixo kip lo a tinenge bara ine a tene töxödös, möxösa, ine ixo nunu. Ma i turunon bere Abel ixo met, ma lamun a nunu re ine i nangen i usu ire.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Me Enok ixo nunu, io, God ixo kip tewe lo ine xalik ina to niang me ine kaim kö minet. Ma kaim pe öng ixo parasiwin ine, möxösa, God ixo kip lo ine. Mesila nang e God ixo kip öxaa lo ine, ixo tengen ömaras bere ine a tödi deek ewe nang ibo öaxanan e God. Io niang, God ixo kip öxaa lo ine.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Io, ma nang bere re öng i kobo nunu, ine i kexebe eöt ta öaxanan e God, möxösa, ewe re öng i eka nuan urungan kö God, irabo mana nunu bara God i nangen, ma bara irabo öaxanan idi ma xinuxun ewe nang idi te susuxun ulamun ine.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Me God ixo ötumarang e Noa ulamun abo lalaa nang idi te kobola pere bang. Noa ixo nunu, io, ixo ii e God ma ixo pet önga mön taxin tua öro a baninen te ine. A tinörön ma nunu re ine ixo osen ömaras bara a marakörö xö öxöno lagunon idi tere saban. Me God ixo aut bere Noa i töxödös, möxösa, ine ixo nunu.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Me God ixo kuwe e Abaram bara irabo wan urungan kö xönö nang God irabo tabaa ine min melamu. Abaram ixo nunu, io, ixo tam. A turunon bara i koxobo ösöxö bara ine ixo önan taule, nexalik ine ixo wan mon.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Ine ixo nunu, io, ixo kis singan kölöme xina xönö nang e God ixo xuxubus bara irabo tabaa ine min. Ixo xisixis singan ee xarnang a ose ibo xisixis kö xönö kaim bara re ine. Ixo kis köbo mangana walpali. I turunon bere God ixo kubus bere re Aisak me Jekop bölök, bara irabo tabaa idu ma ina xönö iat, ma lamun idu bölök toxo kis bie xinabo walpali.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Abaram ixo kis biringan, möxösa, ine ixo xixiset ma lagunon taxin nang irabo tuu ömat ma i karabo kawam tewe. Ma ina lagunon nang e God ixo bulus a dinödöm pe ine ulamunon bara irabo pet ine bara bule, ma ixo pet iat bölök ine bie.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Me Abaram ixo nunu, io, God ixo ömaraxen ine bara irabo tata xö önga barok ma a laa tataun mon bara ixoro ötaxin me Sera bölök a une tuu. Me God ixo öbala sik ine bira, möxösa, Abaram ixo döxömen bara God irabo pet eöt ma nang ixo kubus sik kö ine bie.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Möxö ina na, a oleleng ne marapun saxit toxo ot meringan kö ina tödi, ma a lölös se ine rua wewet biringan ixoro kawam im xarnang abo minet. Ma ina bung marapun te ine idi te oleleng saxit xarnang abo tii niso xö mango. Ma i kobo eöt bara re öng irabo kos idi xarnang i kobo eöt bölök bara re öng irabo kos a önö xö löxön.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Ina nangadi xirip idi toxo nunu ot nang idi toxo met. Idi kaim kö uruoxe abo lalaa God ixo kubus sö idi. Kaim. Idi toxo perexulen bara inabo lalaa ixo palaa sik bang. Me idi toxo axanan pönö inabo lalaa bara irabo wanot im melamu. Ma toxo tengen ömaras bara abo ose mon idi ra xö xönö lagunon ma kaim bara a lagunon turunon te idi.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Nang a nangadi te tengen tebo lalaa bira, i osen bara idi te susuxun ulamun önga lagunon tue idi iat.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Idi tokoxobo dödöm ulamun ina lagunon idi toxo taru lo mee. Nang bara idi texebe dödödöm biringan, i xebe eöt bara idi texebe tawuxus baling.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Inexalik bara kawaim. Idi toxo mamaa bara idi tabo wan urungan kö önga lagunon nang i deek köba xö nang idi toxo wan lie. Idi toxo mamaa lamun ina niang niso xö watmaep. Io nang, God i kobo menge bara idi tabo tengen bara ine a God te idi, möxösa, ixoro tagur sik a lagunon taxin ulamun idi.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 Me Abaram ixo nunu, io, ixo isik e Aisak xarnang önga arabaa idi tobo söngsöngöt uruso xö God kö ina bung niang e God ixo könönöin ine biringan. Abaram ine a öng ewe God ixo pet a xuxubus arixe me ine. Me Aisak a önga barok kalik mon, inexalik, ixo eka sesexomet ine.
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 Ma lamun e God ixo tengen te ine bara, “A bung marapun te nöngön idi tabo taworot ot mere Aisak iat.”
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Abaram ixo döxömen bere God i eöt tua öraru abo minet. Ma nang e Abaram ixo kip lo öbaling e Aisak, ixo xarnang bara ixo kip lo ine xalik a minet.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Me Aisak ixo nunu, io, ixo wadöane e Jekop me Esau ulamun abo lalaa nang irabo ot melamu.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Me Jekop ixo eka minet. Ine ixo nunu, io, ine ixo wadöane ina nine barok ke Josep. Ine ixo masap sik kö buxo re ine ma ixo lotu wösöt e God.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Ma ixo lörörö bere Josep irabo met. Ine ixo nunu, io, ixo tengen köbo marakörö mee Israel bara i turunon bara tabo wan kalik e Isip, ma bara idi tabo pet bule xöbo sii re ine nang irabo met.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Me nago me tata re Moses toxo nunu, io, idu toxo umingen ine xö narun ne texe melamu xö nang toxo kip ine, möxösa, idu toxo perexulen ine bara a barok deek, ma i kobo eöt ma dauleng kabise, me idu tokoxobo burin bölök ina warkurai möxö king nang mee Isip.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Me Moses ixo nunu, möxö ina na, nang ine ixo taxin im, ixo mölök bara tabo tengen bara ine a barok kö balik kö king mee Isip.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Ixo mamaa bara irabo örasen a kinadik arixe ma marakörö nang ke God ma i koxobo öbala lo abo magingin saban bara irabo öaxanan ine xö axana bung puruwut mon.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Moses ixo döxömen bara a kinadik kua gene a Mesaia i deek köba xö kinis ne asuono orong kingan Isip, möxösa, ixo mamaa bara irabo kip a xinuxun te ine nang irabo ot melamu.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Ixo nunu, io, ixo wan kalik e Isip. I koxobo burin te laie xö king meringan ee. Kaim. Ixo tuu lölös, möxösa, i xarnang bara ixo pere e God nang tekara pere ine.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Ixo nunu, io, ixo tame e God bira: ixo pet a Nien ne Nuan Lexe ma ixo tengen kö marakörö bara idi tabo sawu abo marna ngas ma dee. Ma ixo pet biringan bara a angelo nang möxö sese abo sisila ne barok i karabo ögarin abo Israel.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Ma abo marakörö mee Israel idi toxo nunu, io, idi toxo lies köröp kö Rasi Dadan, i xarnang bara xönö mese ine. Nang abo Isip toxo könönöin bira, idi toxo köngö met.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Abo marakörö toxo nunu, io, abo bölö möxö lagunon taxin Jeriko ixo tamaöbeng saban esexere melamu nang idi toxoro wan elulurwe ine xö pitnö ma ninöng ne bung.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Me Raap a tene ilawa ixo nunu, io, kaim idi xo sesexomet ine arixe me idi abo tene suongus, möxösa, ixo öbala ölaxa a nine tene aöman.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 E rabo tengen öbaling im a sa? A axana bung i kobo ömat bara arabo ömaras e mum me Gidion, Barak, Samison, Jepita, Dewit, Samuel mabo propet bölök.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Inabo duöng toxo nunu, io, idi toxo pas ösu abo kingdom. Idi toxo pet a warkurai ma tatalien töxödös. Idi toxo uruoxe abo lalaa möxö dauleng ne kunubus se God ixo pet arixe me idi. Idi toxo baxut abo ngalna laion.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Idi toxo pus ömet a lölös möxö ia sösöt. Abo sele möxö inarese toxo eka reree ömet idi, ma lamun idi toxo to. Idi tokoxobo lölös ma lamun idi toxo kip a lölös. Idi toxo erese lölös ma toxo pas ösu a oleleng ne umri xöbo lagunon kabise.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 A dauleng ne une toxo kip öbaling abo barok ke idi xalik a minet. Dauleng kabise, abo iuo toxo eler ögarin idi. Ma lamun idi toxo öngus sua tinuu rewe xalik e God bara inabo iuo tabo ölanglanga idi. Idi toxo nunu bara nang tabo met, idi tabo taru kaa xalik a minet, ma ina to irabo deek kö to ra xö pu.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 A dauleng, a nangadi toxo eösaxit me idi ma toxo dangat bölök idi. Dauleng kabise, a nangadi toxo kubus idi ma uno lölös ma toxo ii ölaxa idi xö gunon ne aömokorot.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Idi toxo teng a dauleng ma wat, ma dauleng, a nangadi toxo tee xöröp idi. Ma dauleng kabise, a nangadi toxo tee ömet idi ma sele möxö inarese. Idi toxo maris. Idi toxo sige mon abo lewene sipsip mabo lewene me. Idi toxo öxadik idi ma toxo eler me idi.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 A marakörö möxö öxöno lagunon idi tokobo eöt ma ina nangadi na. Kaim. Ina nangadi na idi te deek köba xö marakörö möxö öxöno lagunon. Idi toxo önan eli xö xönö tataun ma xöbo maii. Idi toxo xisixis köbo marna wat ma xöbo mara.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Idi toxo nunu, io, e God ixo tengen ömaras ulamun idi xirip bara a lak deek. Inexalik kaim pe öng ke idi ixo uruoxe a nang God ixoro kubus sik bara rö idi,
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 möxösa, God ixo tagur sik a önga ngas ulamun ire nang i deek kö öng nang me lorexe. God i koxobo mamaa bara irabo ödeek esexerein idi, ma ganim ire. Io nang, ixo tagure ina ngas bara irabo ödeek esexerein idi me ire bölök.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.