Hebreus 11

A Xuxubus Maxat (BJK) vs BKJ

Sair da comparação
1 A tatalien ne nunu i bira. Nang bara re öng i nunu, irabo ösöxö runin sik bara irabo kip lo abo lalaa ine i xixiset ulamunon. Ma i kobola pere inabo lalaa, ma lamun i maras sik bara inabo lalaa i kisisik.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Ma inabo duöng mesila saxit idi toxo nunu bira, io, God ixo tengen ömaras bere idi te deek.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Ire te nunu, io, ire te maras bere God ixo uxis abo mangana lalaa xirip kö tinenge re ine. Möxö ina na, i maras bere God ixo rörön mina nang i kobo eöt bara ire tabo pere rua uxis abo lalaa nang ire tobo werwere.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Abel ixo nunu, io, ixo tabaa e God ma arabaa nang ixo deek kö nang ke Kaen. Me God ixo tengen ömaras bara ina arabaa i deek, io, Abel ixo kip lo a tinenge bara ine a tene töxödös, möxösa, ine ixo nunu. Ma i turunon bere Abel ixo met, ma lamun a nunu re ine i nangen i usu ire.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Me Enok ixo nunu, io, God ixo kip tewe lo ine xalik ina to niang me ine kaim kö minet. Ma kaim pe öng ixo parasiwin ine, möxösa, God ixo kip lo ine. Mesila nang e God ixo kip öxaa lo ine, ixo tengen ömaras bere ine a tödi deek ewe nang ibo öaxanan e God. Io niang, God ixo kip öxaa lo ine.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Io, ma nang bere re öng i kobo nunu, ine i kexebe eöt ta öaxanan e God, möxösa, ewe re öng i eka nuan urungan kö God, irabo mana nunu bara God i nangen, ma bara irabo öaxanan idi ma xinuxun ewe nang idi te susuxun ulamun ine.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Me God ixo ötumarang e Noa ulamun abo lalaa nang idi te kobola pere bang. Noa ixo nunu, io, ixo ii e God ma ixo pet önga mön taxin tua öro a baninen te ine. A tinörön ma nunu re ine ixo osen ömaras bara a marakörö xö öxöno lagunon idi tere saban. Me God ixo aut bere Noa i töxödös, möxösa, ine ixo nunu.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Me God ixo kuwe e Abaram bara irabo wan urungan kö xönö nang God irabo tabaa ine min melamu. Abaram ixo nunu, io, ixo tam. A turunon bara i koxobo ösöxö bara ine ixo önan taule, nexalik ine ixo wan mon.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Ine ixo nunu, io, ixo kis singan kölöme xina xönö nang e God ixo xuxubus bara irabo tabaa ine min. Ixo xisixis singan ee xarnang a ose ibo xisixis kö xönö kaim bara re ine. Ixo kis köbo mangana walpali. I turunon bere God ixo kubus bere re Aisak me Jekop bölök, bara irabo tabaa idu ma ina xönö iat, ma lamun idu bölök toxo kis bie xinabo walpali.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Abaram ixo kis biringan, möxösa, ine ixo xixiset ma lagunon taxin nang irabo tuu ömat ma i karabo kawam tewe. Ma ina lagunon nang e God ixo bulus a dinödöm pe ine ulamunon bara irabo pet ine bara bule, ma ixo pet iat bölök ine bie.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Me Abaram ixo nunu, io, God ixo ömaraxen ine bara irabo tata xö önga barok ma a laa tataun mon bara ixoro ötaxin me Sera bölök a une tuu. Me God ixo öbala sik ine bira, möxösa, Abaram ixo döxömen bara God irabo pet eöt ma nang ixo kubus sik kö ine bie.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Möxö ina na, a oleleng ne marapun saxit toxo ot meringan kö ina tödi, ma a lölös se ine rua wewet biringan ixoro kawam im xarnang abo minet. Ma ina bung marapun te ine idi te oleleng saxit xarnang abo tii niso xö mango. Ma i kobo eöt bara re öng irabo kos idi xarnang i kobo eöt bölök bara re öng irabo kos a önö xö löxön.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Ina nangadi xirip idi toxo nunu ot nang idi toxo met. Idi kaim kö uruoxe abo lalaa God ixo kubus sö idi. Kaim. Idi toxo perexulen bara inabo lalaa ixo palaa sik bang. Me idi toxo axanan pönö inabo lalaa bara irabo wanot im melamu. Ma toxo tengen ömaras bara abo ose mon idi ra xö xönö lagunon ma kaim bara a lagunon turunon te idi.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Nang a nangadi te tengen tebo lalaa bira, i osen bara idi te susuxun ulamun önga lagunon tue idi iat.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Idi tokoxobo dödöm ulamun ina lagunon idi toxo taru lo mee. Nang bara idi texebe dödödöm biringan, i xebe eöt bara idi texebe tawuxus baling.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Inexalik bara kawaim. Idi toxo mamaa bara idi tabo wan urungan kö önga lagunon nang i deek köba xö nang idi toxo wan lie. Idi toxo mamaa lamun ina niang niso xö watmaep. Io nang, God i kobo menge bara idi tabo tengen bara ine a God te idi, möxösa, ixoro tagur sik a lagunon taxin ulamun idi.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Me Abaram ixo nunu, io, ixo isik e Aisak xarnang önga arabaa idi tobo söngsöngöt uruso xö God kö ina bung niang e God ixo könönöin ine biringan. Abaram ine a öng ewe God ixo pet a xuxubus arixe me ine. Me Aisak a önga barok kalik mon, inexalik, ixo eka sesexomet ine.
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 Ma lamun e God ixo tengen te ine bara, “A bung marapun te nöngön idi tabo taworot ot mere Aisak iat.”
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Abaram ixo döxömen bere God i eöt tua öraru abo minet. Ma nang e Abaram ixo kip lo öbaling e Aisak, ixo xarnang bara ixo kip lo ine xalik a minet.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Me Aisak ixo nunu, io, ixo wadöane e Jekop me Esau ulamun abo lalaa nang irabo ot melamu.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Me Jekop ixo eka minet. Ine ixo nunu, io, ine ixo wadöane ina nine barok ke Josep. Ine ixo masap sik kö buxo re ine ma ixo lotu wösöt e God.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Ma ixo lörörö bere Josep irabo met. Ine ixo nunu, io, ixo tengen köbo marakörö mee Israel bara i turunon bara tabo wan kalik e Isip, ma bara idi tabo pet bule xöbo sii re ine nang irabo met.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Me nago me tata re Moses toxo nunu, io, idu toxo umingen ine xö narun ne texe melamu xö nang toxo kip ine, möxösa, idu toxo perexulen ine bara a barok deek, ma i kobo eöt ma dauleng kabise, me idu tokoxobo burin bölök ina warkurai möxö king nang mee Isip.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Me Moses ixo nunu, möxö ina na, nang ine ixo taxin im, ixo mölök bara tabo tengen bara ine a barok kö balik kö king mee Isip.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Ixo mamaa bara irabo örasen a kinadik arixe ma marakörö nang ke God ma i koxobo öbala lo abo magingin saban bara irabo öaxanan ine xö axana bung puruwut mon.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Moses ixo döxömen bara a kinadik kua gene a Mesaia i deek köba xö kinis ne asuono orong kingan Isip, möxösa, ixo mamaa bara irabo kip a xinuxun te ine nang irabo ot melamu.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Ixo nunu, io, ixo wan kalik e Isip. I koxobo burin te laie xö king meringan ee. Kaim. Ixo tuu lölös, möxösa, i xarnang bara ixo pere e God nang tekara pere ine.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Ixo nunu, io, ixo tame e God bira: ixo pet a Nien ne Nuan Lexe ma ixo tengen kö marakörö bara idi tabo sawu abo marna ngas ma dee. Ma ixo pet biringan bara a angelo nang möxö sese abo sisila ne barok i karabo ögarin abo Israel.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Ma abo marakörö mee Israel idi toxo nunu, io, idi toxo lies köröp kö Rasi Dadan, i xarnang bara xönö mese ine. Nang abo Isip toxo könönöin bira, idi toxo köngö met.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Abo marakörö toxo nunu, io, abo bölö möxö lagunon taxin Jeriko ixo tamaöbeng saban esexere melamu nang idi toxoro wan elulurwe ine xö pitnö ma ninöng ne bung.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Me Raap a tene ilawa ixo nunu, io, kaim idi xo sesexomet ine arixe me idi abo tene suongus, möxösa, ixo öbala ölaxa a nine tene aöman.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 E rabo tengen öbaling im a sa? A axana bung i kobo ömat bara arabo ömaras e mum me Gidion, Barak, Samison, Jepita, Dewit, Samuel mabo propet bölök.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Inabo duöng toxo nunu, io, idi toxo pas ösu abo kingdom. Idi toxo pet a warkurai ma tatalien töxödös. Idi toxo uruoxe abo lalaa möxö dauleng ne kunubus se God ixo pet arixe me idi. Idi toxo baxut abo ngalna laion.
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Idi toxo pus ömet a lölös möxö ia sösöt. Abo sele möxö inarese toxo eka reree ömet idi, ma lamun idi toxo to. Idi tokoxobo lölös ma lamun idi toxo kip a lölös. Idi toxo erese lölös ma toxo pas ösu a oleleng ne umri xöbo lagunon kabise.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 A dauleng ne une toxo kip öbaling abo barok ke idi xalik a minet. Dauleng kabise, abo iuo toxo eler ögarin idi. Ma lamun idi toxo öngus sua tinuu rewe xalik e God bara inabo iuo tabo ölanglanga idi. Idi toxo nunu bara nang tabo met, idi tabo taru kaa xalik a minet, ma ina to irabo deek kö to ra xö pu.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 A dauleng, a nangadi toxo eösaxit me idi ma toxo dangat bölök idi. Dauleng kabise, a nangadi toxo kubus idi ma uno lölös ma toxo ii ölaxa idi xö gunon ne aömokorot.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Idi toxo teng a dauleng ma wat, ma dauleng, a nangadi toxo tee xöröp idi. Ma dauleng kabise, a nangadi toxo tee ömet idi ma sele möxö inarese. Idi toxo maris. Idi toxo sige mon abo lewene sipsip mabo lewene me. Idi toxo öxadik idi ma toxo eler me idi.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 A marakörö möxö öxöno lagunon idi tokobo eöt ma ina nangadi na. Kaim. Ina nangadi na idi te deek köba xö marakörö möxö öxöno lagunon. Idi toxo önan eli xö xönö tataun ma xöbo maii. Idi toxo xisixis köbo marna wat ma xöbo mara.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Idi toxo nunu, io, e God ixo tengen ömaras ulamun idi xirip bara a lak deek. Inexalik kaim pe öng ke idi ixo uruoxe a nang God ixoro kubus sik bara rö idi,
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 möxösa, God ixo tagur sik a önga ngas ulamun ire nang i deek kö öng nang me lorexe. God i koxobo mamaa bara irabo ödeek esexerein idi, ma ganim ire. Io nang, ixo tagure ina ngas bara irabo ödeek esexerein idi me ire bölök.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.