Hebreus 11
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NAA
1 A tatalien ne nunu i bira. Nang bara re öng i nunu, irabo ösöxö runin sik bara irabo kip lo abo lalaa ine i xixiset ulamunon. Ma i kobola pere inabo lalaa, ma lamun i maras sik bara inabo lalaa i kisisik.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Ma inabo duöng mesila saxit idi toxo nunu bira, io, God ixo tengen ömaras bere idi te deek.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Ire te nunu, io, ire te maras bere God ixo uxis abo mangana lalaa xirip kö tinenge re ine. Möxö ina na, i maras bere God ixo rörön mina nang i kobo eöt bara ire tabo pere rua uxis abo lalaa nang ire tobo werwere.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Abel ixo nunu, io, ixo tabaa e God ma arabaa nang ixo deek kö nang ke Kaen. Me God ixo tengen ömaras bara ina arabaa i deek, io, Abel ixo kip lo a tinenge bara ine a tene töxödös, möxösa, ine ixo nunu. Ma i turunon bere Abel ixo met, ma lamun a nunu re ine i nangen i usu ire.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Me Enok ixo nunu, io, God ixo kip tewe lo ine xalik ina to niang me ine kaim kö minet. Ma kaim pe öng ixo parasiwin ine, möxösa, God ixo kip lo ine. Mesila nang e God ixo kip öxaa lo ine, ixo tengen ömaras bere ine a tödi deek ewe nang ibo öaxanan e God. Io niang, God ixo kip öxaa lo ine.
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 Io, ma nang bere re öng i kobo nunu, ine i kexebe eöt ta öaxanan e God, möxösa, ewe re öng i eka nuan urungan kö God, irabo mana nunu bara God i nangen, ma bara irabo öaxanan idi ma xinuxun ewe nang idi te susuxun ulamun ine.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Me God ixo ötumarang e Noa ulamun abo lalaa nang idi te kobola pere bang. Noa ixo nunu, io, ixo ii e God ma ixo pet önga mön taxin tua öro a baninen te ine. A tinörön ma nunu re ine ixo osen ömaras bara a marakörö xö öxöno lagunon idi tere saban. Me God ixo aut bere Noa i töxödös, möxösa, ine ixo nunu.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Me God ixo kuwe e Abaram bara irabo wan urungan kö xönö nang God irabo tabaa ine min melamu. Abaram ixo nunu, io, ixo tam. A turunon bara i koxobo ösöxö bara ine ixo önan taule, nexalik ine ixo wan mon.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 Ine ixo nunu, io, ixo kis singan kölöme xina xönö nang e God ixo xuxubus bara irabo tabaa ine min. Ixo xisixis singan ee xarnang a ose ibo xisixis kö xönö kaim bara re ine. Ixo kis köbo mangana walpali. I turunon bere God ixo kubus bere re Aisak me Jekop bölök, bara irabo tabaa idu ma ina xönö iat, ma lamun idu bölök toxo kis bie xinabo walpali.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Abaram ixo kis biringan, möxösa, ine ixo xixiset ma lagunon taxin nang irabo tuu ömat ma i karabo kawam tewe. Ma ina lagunon nang e God ixo bulus a dinödöm pe ine ulamunon bara irabo pet ine bara bule, ma ixo pet iat bölök ine bie.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Me Abaram ixo nunu, io, God ixo ömaraxen ine bara irabo tata xö önga barok ma a laa tataun mon bara ixoro ötaxin me Sera bölök a une tuu. Me God ixo öbala sik ine bira, möxösa, Abaram ixo döxömen bara God irabo pet eöt ma nang ixo kubus sik kö ine bie.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Möxö ina na, a oleleng ne marapun saxit toxo ot meringan kö ina tödi, ma a lölös se ine rua wewet biringan ixoro kawam im xarnang abo minet. Ma ina bung marapun te ine idi te oleleng saxit xarnang abo tii niso xö mango. Ma i kobo eöt bara re öng irabo kos idi xarnang i kobo eöt bölök bara re öng irabo kos a önö xö löxön.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Ina nangadi xirip idi toxo nunu ot nang idi toxo met. Idi kaim kö uruoxe abo lalaa God ixo kubus sö idi. Kaim. Idi toxo perexulen bara inabo lalaa ixo palaa sik bang. Me idi toxo axanan pönö inabo lalaa bara irabo wanot im melamu. Ma toxo tengen ömaras bara abo ose mon idi ra xö xönö lagunon ma kaim bara a lagunon turunon te idi.
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Nang a nangadi te tengen tebo lalaa bira, i osen bara idi te susuxun ulamun önga lagunon tue idi iat.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Idi tokoxobo dödöm ulamun ina lagunon idi toxo taru lo mee. Nang bara idi texebe dödödöm biringan, i xebe eöt bara idi texebe tawuxus baling.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Inexalik bara kawaim. Idi toxo mamaa bara idi tabo wan urungan kö önga lagunon nang i deek köba xö nang idi toxo wan lie. Idi toxo mamaa lamun ina niang niso xö watmaep. Io nang, God i kobo menge bara idi tabo tengen bara ine a God te idi, möxösa, ixoro tagur sik a lagunon taxin ulamun idi.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 Me Abaram ixo nunu, io, ixo isik e Aisak xarnang önga arabaa idi tobo söngsöngöt uruso xö God kö ina bung niang e God ixo könönöin ine biringan. Abaram ine a öng ewe God ixo pet a xuxubus arixe me ine. Me Aisak a önga barok kalik mon, inexalik, ixo eka sesexomet ine.
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 Ma lamun e God ixo tengen te ine bara, “A bung marapun te nöngön idi tabo taworot ot mere Aisak iat.”
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 Abaram ixo döxömen bere God i eöt tua öraru abo minet. Ma nang e Abaram ixo kip lo öbaling e Aisak, ixo xarnang bara ixo kip lo ine xalik a minet.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Me Aisak ixo nunu, io, ixo wadöane e Jekop me Esau ulamun abo lalaa nang irabo ot melamu.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 Me Jekop ixo eka minet. Ine ixo nunu, io, ine ixo wadöane ina nine barok ke Josep. Ine ixo masap sik kö buxo re ine ma ixo lotu wösöt e God.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 Ma ixo lörörö bere Josep irabo met. Ine ixo nunu, io, ixo tengen köbo marakörö mee Israel bara i turunon bara tabo wan kalik e Isip, ma bara idi tabo pet bule xöbo sii re ine nang irabo met.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Me nago me tata re Moses toxo nunu, io, idu toxo umingen ine xö narun ne texe melamu xö nang toxo kip ine, möxösa, idu toxo perexulen ine bara a barok deek, ma i kobo eöt ma dauleng kabise, me idu tokoxobo burin bölök ina warkurai möxö king nang mee Isip.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 Me Moses ixo nunu, möxö ina na, nang ine ixo taxin im, ixo mölök bara tabo tengen bara ine a barok kö balik kö king mee Isip.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Ixo mamaa bara irabo örasen a kinadik arixe ma marakörö nang ke God ma i koxobo öbala lo abo magingin saban bara irabo öaxanan ine xö axana bung puruwut mon.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 Moses ixo döxömen bara a kinadik kua gene a Mesaia i deek köba xö kinis ne asuono orong kingan Isip, möxösa, ixo mamaa bara irabo kip a xinuxun te ine nang irabo ot melamu.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Ixo nunu, io, ixo wan kalik e Isip. I koxobo burin te laie xö king meringan ee. Kaim. Ixo tuu lölös, möxösa, i xarnang bara ixo pere e God nang tekara pere ine.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Ixo nunu, io, ixo tame e God bira: ixo pet a Nien ne Nuan Lexe ma ixo tengen kö marakörö bara idi tabo sawu abo marna ngas ma dee. Ma ixo pet biringan bara a angelo nang möxö sese abo sisila ne barok i karabo ögarin abo Israel.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Ma abo marakörö mee Israel idi toxo nunu, io, idi toxo lies köröp kö Rasi Dadan, i xarnang bara xönö mese ine. Nang abo Isip toxo könönöin bira, idi toxo köngö met.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 Abo marakörö toxo nunu, io, abo bölö möxö lagunon taxin Jeriko ixo tamaöbeng saban esexere melamu nang idi toxoro wan elulurwe ine xö pitnö ma ninöng ne bung.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Me Raap a tene ilawa ixo nunu, io, kaim idi xo sesexomet ine arixe me idi abo tene suongus, möxösa, ixo öbala ölaxa a nine tene aöman.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 E rabo tengen öbaling im a sa? A axana bung i kobo ömat bara arabo ömaras e mum me Gidion, Barak, Samison, Jepita, Dewit, Samuel mabo propet bölök.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Inabo duöng toxo nunu, io, idi toxo pas ösu abo kingdom. Idi toxo pet a warkurai ma tatalien töxödös. Idi toxo uruoxe abo lalaa möxö dauleng ne kunubus se God ixo pet arixe me idi. Idi toxo baxut abo ngalna laion.
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Idi toxo pus ömet a lölös möxö ia sösöt. Abo sele möxö inarese toxo eka reree ömet idi, ma lamun idi toxo to. Idi tokoxobo lölös ma lamun idi toxo kip a lölös. Idi toxo erese lölös ma toxo pas ösu a oleleng ne umri xöbo lagunon kabise.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 A dauleng ne une toxo kip öbaling abo barok ke idi xalik a minet. Dauleng kabise, abo iuo toxo eler ögarin idi. Ma lamun idi toxo öngus sua tinuu rewe xalik e God bara inabo iuo tabo ölanglanga idi. Idi toxo nunu bara nang tabo met, idi tabo taru kaa xalik a minet, ma ina to irabo deek kö to ra xö pu.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 A dauleng, a nangadi toxo eösaxit me idi ma toxo dangat bölök idi. Dauleng kabise, a nangadi toxo kubus idi ma uno lölös ma toxo ii ölaxa idi xö gunon ne aömokorot.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Idi toxo teng a dauleng ma wat, ma dauleng, a nangadi toxo tee xöröp idi. Ma dauleng kabise, a nangadi toxo tee ömet idi ma sele möxö inarese. Idi toxo maris. Idi toxo sige mon abo lewene sipsip mabo lewene me. Idi toxo öxadik idi ma toxo eler me idi.
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 A marakörö möxö öxöno lagunon idi tokobo eöt ma ina nangadi na. Kaim. Ina nangadi na idi te deek köba xö marakörö möxö öxöno lagunon. Idi toxo önan eli xö xönö tataun ma xöbo maii. Idi toxo xisixis köbo marna wat ma xöbo mara.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Idi toxo nunu, io, e God ixo tengen ömaras ulamun idi xirip bara a lak deek. Inexalik kaim pe öng ke idi ixo uruoxe a nang God ixoro kubus sik bara rö idi,
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 möxösa, God ixo tagur sik a önga ngas ulamun ire nang i deek kö öng nang me lorexe. God i koxobo mamaa bara irabo ödeek esexerein idi, ma ganim ire. Io nang, ixo tagure ina ngas bara irabo ödeek esexerein idi me ire bölök.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.