Hebreus 11

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A tatalien ne nunu i bira. Nang bara re öng i nunu, irabo ösöxö runin sik bara irabo kip lo abo lalaa ine i xixiset ulamunon. Ma i kobola pere inabo lalaa, ma lamun i maras sik bara inabo lalaa i kisisik.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que não se vêem.
2 Ma inabo duöng mesila saxit idi toxo nunu bira, io, God ixo tengen ömaras bere idi te deek.
2 Porque por ela os antigos alcançaram bom testemunho.
3 Ire te nunu, io, ire te maras bere God ixo uxis abo mangana lalaa xirip kö tinenge re ine. Möxö ina na, i maras bere God ixo rörön mina nang i kobo eöt bara ire tabo pere rua uxis abo lalaa nang ire tobo werwere.
3 Pela fé entendemos que os mundos foram criados pela palavra de Deus; de modo que o visível não foi feito daquilo que se vê.
4 Abel ixo nunu, io, ixo tabaa e God ma arabaa nang ixo deek kö nang ke Kaen. Me God ixo tengen ömaras bara ina arabaa i deek, io, Abel ixo kip lo a tinenge bara ine a tene töxödös, möxösa, ine ixo nunu. Ma i turunon bere Abel ixo met, ma lamun a nunu re ine i nangen i usu ire.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho das suas oferendas, e por meio dela depois de morto, ainda fala.
5 Me Enok ixo nunu, io, God ixo kip tewe lo ine xalik ina to niang me ine kaim kö minet. Ma kaim pe öng ixo parasiwin ine, möxösa, God ixo kip lo ine. Mesila nang e God ixo kip öxaa lo ine, ixo tengen ömaras bere ine a tödi deek ewe nang ibo öaxanan e God. Io niang, God ixo kip öxaa lo ine.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte; e não foi achado, porque Deus o trasladara; pois antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Io, ma nang bere re öng i kobo nunu, ine i kexebe eöt ta öaxanan e God, möxösa, ewe re öng i eka nuan urungan kö God, irabo mana nunu bara God i nangen, ma bara irabo öaxanan idi ma xinuxun ewe nang idi te susuxun ulamun ine.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 Me God ixo ötumarang e Noa ulamun abo lalaa nang idi te kobola pere bang. Noa ixo nunu, io, ixo ii e God ma ixo pet önga mön taxin tua öro a baninen te ine. A tinörön ma nunu re ine ixo osen ömaras bara a marakörö xö öxöno lagunon idi tere saban. Me God ixo aut bere Noa i töxödös, möxösa, ine ixo nunu.
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, sendo temente a Deus, preparou uma arca para o salvamento da sua família; e por esta fé condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Me God ixo kuwe e Abaram bara irabo wan urungan kö xönö nang God irabo tabaa ine min melamu. Abaram ixo nunu, io, ixo tam. A turunon bara i koxobo ösöxö bara ine ixo önan taule, nexalik ine ixo wan mon.
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, saindo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Ine ixo nunu, io, ixo kis singan kölöme xina xönö nang e God ixo xuxubus bara irabo tabaa ine min. Ixo xisixis singan ee xarnang a ose ibo xisixis kö xönö kaim bara re ine. Ixo kis köbo mangana walpali. I turunon bere God ixo kubus bere re Aisak me Jekop bölök, bara irabo tabaa idu ma ina xönö iat, ma lamun idu bölök toxo kis bie xinabo walpali.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Abaram ixo kis biringan, möxösa, ine ixo xixiset ma lagunon taxin nang irabo tuu ömat ma i karabo kawam tewe. Ma ina lagunon nang e God ixo bulus a dinödöm pe ine ulamunon bara irabo pet ine bara bule, ma ixo pet iat bölök ine bie.
10 porque esperava a cidade que tem os fundamentos, da qual o arquiteto e edificador é Deus.
11 Me Abaram ixo nunu, io, God ixo ömaraxen ine bara irabo tata xö önga barok ma a laa tataun mon bara ixoro ötaxin me Sera bölök a une tuu. Me God ixo öbala sik ine bira, möxösa, Abaram ixo döxömen bara God irabo pet eöt ma nang ixo kubus sik kö ine bie.
11 Pela fé, até a própria Sara recebeu a virtude de conceber um filho, mesmo fora da idade, porquanto teve por fiel aquele que lho havia prometido.
12 Möxö ina na, a oleleng ne marapun saxit toxo ot meringan kö ina tödi, ma a lölös se ine rua wewet biringan ixoro kawam im xarnang abo minet. Ma ina bung marapun te ine idi te oleleng saxit xarnang abo tii niso xö mango. Ma i kobo eöt bara re öng irabo kos idi xarnang i kobo eöt bölök bara re öng irabo kos a önö xö löxön.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Ina nangadi xirip idi toxo nunu ot nang idi toxo met. Idi kaim kö uruoxe abo lalaa God ixo kubus sö idi. Kaim. Idi toxo perexulen bara inabo lalaa ixo palaa sik bang. Me idi toxo axanan pönö inabo lalaa bara irabo wanot im melamu. Ma toxo tengen ömaras bara abo ose mon idi ra xö xönö lagunon ma kaim bara a lagunon turunon te idi.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem alcançado as promessas; mas tendo-as visto e saudado, de longe, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Nang a nangadi te tengen tebo lalaa bira, i osen bara idi te susuxun ulamun önga lagunon tue idi iat.
14 Ora, os que tais coisas dizem, mostram que estão buscando uma pátria.
15 Idi tokoxobo dödöm ulamun ina lagunon idi toxo taru lo mee. Nang bara idi texebe dödödöm biringan, i xebe eöt bara idi texebe tawuxus baling.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela donde haviam saído, teriam oportunidade de voltar.
16 Inexalik bara kawaim. Idi toxo mamaa bara idi tabo wan urungan kö önga lagunon nang i deek köba xö nang idi toxo wan lie. Idi toxo mamaa lamun ina niang niso xö watmaep. Io nang, God i kobo menge bara idi tabo tengen bara ine a God te idi, möxösa, ixoro tagur sik a lagunon taxin ulamun idi.
16 Mas agora desejam uma pátria melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de ser chamado seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Me Abaram ixo nunu, io, ixo isik e Aisak xarnang önga arabaa idi tobo söngsöngöt uruso xö God kö ina bung niang e God ixo könönöin ine biringan. Abaram ine a öng ewe God ixo pet a xuxubus arixe me ine. Me Aisak a önga barok kalik mon, inexalik, ixo eka sesexomet ine.
17 Pela fé Abraão, sendo provado, ofereceu Isaque; sim, ia oferecendo o seu unigênito aquele que recebera as promessas,
18 Ma lamun e God ixo tengen te ine bara, “A bung marapun te nöngön idi tabo taworot ot mere Aisak iat.”
18 e a quem se havia dito: Em Isaque será chamada a tua descendência,
19 Abaram ixo döxömen bere God i eöt tua öraru abo minet. Ma nang e Abaram ixo kip lo öbaling e Aisak, ixo xarnang bara ixo kip lo ine xalik a minet.
19 julgando que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar; e daí também em figura o recobrou.
20 Me Aisak ixo nunu, io, ixo wadöane e Jekop me Esau ulamun abo lalaa nang irabo ot melamu.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e a Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Me Jekop ixo eka minet. Ine ixo nunu, io, ine ixo wadöane ina nine barok ke Josep. Ine ixo masap sik kö buxo re ine ma ixo lotu wösöt e God.
21 Pela fé Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou, inclinado sobre a extremidade do seu bordão.
22 Ma ixo lörörö bere Josep irabo met. Ine ixo nunu, io, ixo tengen köbo marakörö mee Israel bara i turunon bara tabo wan kalik e Isip, ma bara idi tabo pet bule xöbo sii re ine nang irabo met.
22 Pela fé José, estando próximo o seu fim, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Me nago me tata re Moses toxo nunu, io, idu toxo umingen ine xö narun ne texe melamu xö nang toxo kip ine, möxösa, idu toxo perexulen ine bara a barok deek, ma i kobo eöt ma dauleng kabise, me idu tokoxobo burin bölök ina warkurai möxö king nang mee Isip.
23 Pela fé Moisés, logo ao nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que o menino era formoso; e não temeram o decreto do rei.
24 Me Moses ixo nunu, möxö ina na, nang ine ixo taxin im, ixo mölök bara tabo tengen bara ine a barok kö balik kö king mee Isip.
24 Pela fé Moisés, sendo já homem, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Ixo mamaa bara irabo örasen a kinadik arixe ma marakörö nang ke God ma i koxobo öbala lo abo magingin saban bara irabo öaxanan ine xö axana bung puruwut mon.
25 escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus do que ter por algum tempo o gozo do pecado,
26 Moses ixo döxömen bara a kinadik kua gene a Mesaia i deek köba xö kinis ne asuono orong kingan Isip, möxösa, ixo mamaa bara irabo kip a xinuxun te ine nang irabo ot melamu.
26 tendo por maiores riquezas o opróbrio de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Ixo nunu, io, ixo wan kalik e Isip. I koxobo burin te laie xö king meringan ee. Kaim. Ixo tuu lölös, möxösa, i xarnang bara ixo pere e God nang tekara pere ine.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como quem vê aquele que é invisível.
28 Ixo nunu, io, ixo tame e God bira: ixo pet a Nien ne Nuan Lexe ma ixo tengen kö marakörö bara idi tabo sawu abo marna ngas ma dee. Ma ixo pet biringan bara a angelo nang möxö sese abo sisila ne barok i karabo ögarin abo Israel.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Ma abo marakörö mee Israel idi toxo nunu, io, idi toxo lies köröp kö Rasi Dadan, i xarnang bara xönö mese ine. Nang abo Isip toxo könönöin bira, idi toxo köngö met.
29 Pela fé os israelitas atravessaram o Mar Vermelho, como por terra seca; e tentando isso os egípcios, foram afogados.
30 Abo marakörö toxo nunu, io, abo bölö möxö lagunon taxin Jeriko ixo tamaöbeng saban esexere melamu nang idi toxoro wan elulurwe ine xö pitnö ma ninöng ne bung.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de rodeados por sete dias.
31 Me Raap a tene ilawa ixo nunu, io, kaim idi xo sesexomet ine arixe me idi abo tene suongus, möxösa, ixo öbala ölaxa a nine tene aöman.
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os desobedientes, tendo acolhido em paz os espias.
32 E rabo tengen öbaling im a sa? A axana bung i kobo ömat bara arabo ömaras e mum me Gidion, Barak, Samison, Jepita, Dewit, Samuel mabo propet bölök.
32 E que mais direi? Pois me faltará o tempo, se eu contar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas;
33 Inabo duöng toxo nunu, io, idi toxo pas ösu abo kingdom. Idi toxo pet a warkurai ma tatalien töxödös. Idi toxo uruoxe abo lalaa möxö dauleng ne kunubus se God ixo pet arixe me idi. Idi toxo baxut abo ngalna laion.
33 os quais por meio da fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam a boca dos leões,
34 Idi toxo pus ömet a lölös möxö ia sösöt. Abo sele möxö inarese toxo eka reree ömet idi, ma lamun idi toxo to. Idi tokoxobo lölös ma lamun idi toxo kip a lölös. Idi toxo erese lölös ma toxo pas ösu a oleleng ne umri xöbo lagunon kabise.
34 apagaram a força do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram forças, tornaram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 A dauleng ne une toxo kip öbaling abo barok ke idi xalik a minet. Dauleng kabise, abo iuo toxo eler ögarin idi. Ma lamun idi toxo öngus sua tinuu rewe xalik e God bara inabo iuo tabo ölanglanga idi. Idi toxo nunu bara nang tabo met, idi tabo taru kaa xalik a minet, ma ina to irabo deek kö to ra xö pu.
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 A dauleng, a nangadi toxo eösaxit me idi ma toxo dangat bölök idi. Dauleng kabise, a nangadi toxo kubus idi ma uno lölös ma toxo ii ölaxa idi xö gunon ne aömokorot.
36 e outros experimentaram escárnios e açoites, e ainda cadeias e prisões.
37 Idi toxo teng a dauleng ma wat, ma dauleng, a nangadi toxo tee xöröp idi. Ma dauleng kabise, a nangadi toxo tee ömet idi ma sele möxö inarese. Idi toxo maris. Idi toxo sige mon abo lewene sipsip mabo lewene me. Idi toxo öxadik idi ma toxo eler me idi.
37 Foram apedrejados e tentados; foram serrados ao meio; morreram ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, aflitos e maltratados
38 A marakörö möxö öxöno lagunon idi tokobo eöt ma ina nangadi na. Kaim. Ina nangadi na idi te deek köba xö marakörö möxö öxöno lagunon. Idi toxo önan eli xö xönö tataun ma xöbo maii. Idi toxo xisixis köbo marna wat ma xöbo mara.
38 {dos quais o mundo não era digno}, errantes pelos desertos e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Idi toxo nunu, io, e God ixo tengen ömaras ulamun idi xirip bara a lak deek. Inexalik kaim pe öng ke idi ixo uruoxe a nang God ixoro kubus sik bara rö idi,
39 E todos estes, embora tendo recebido bom testemunho pela fé, contudo não alcançaram a promessa;
40 möxösa, God ixo tagur sik a önga ngas ulamun ire nang i deek kö öng nang me lorexe. God i koxobo mamaa bara irabo ödeek esexerein idi, ma ganim ire. Io nang, ixo tagure ina ngas bara irabo ödeek esexerein idi me ire bölök.
40 visto que Deus provera alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.