Filipenses 4
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVI
1 Ma na im, abo töke kölöme re Krais, mum morobo mana tuu lölös bie kölöme xö Orong. E tengen birina urungan te mum ewe niang e bo mamaa xöba lamun. Me e maris köba rua werwere e mum. Mum abo ais deek ke e, mum bo öaxanan e e me mum mo xarnang a laa deek niang e bo osen ösu mera xö to re e.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 E seng ina nine une na, e Sintike me Eudia, bara idu tabo önga dinödöm mon kölöme xö Orong.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Io, i deek saxit. Me nöngön nang u xo tuu arixe me e ma u kobo wan lie e, e seng bölök nöngön ma önga laa. E seng nöngön bara örobo top idu a nine une niang. Idu toxo rörön lölös arixe me e rua atöngösen ma tinenge deek ke Jisas, xarnang bölök e Kelemen me idi xirip bölök ewe nang te rörön arixe me e. Abo esene idi nangen kö buk möxö to.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Xö kinis se mum kölöme xö Orong, mum morobo mana axanan. Ma arabo tengen öbaling bara mum morobo mana axanan.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Mum morobo mana osen te nangadi xirip, bara mum a duöng ödödö. A Orong ire lörörö im.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Ganim e mum pa xölxölö xelen tebo laa. Ma lamun köbo lalaa xirip, mum morobo mana isik abo sasaxan te mum urungan te God köbo sineseng ke mum. Ma nang bara mum morobo seseng biringan, mum morobo mana tengen deek.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Io, a malum pe God nang i lömö saxit köbo nanase re ire, irabo pere muu ödeek im abo dinödöm pe mum ma abo to xirip pe mum bölök kölöme re Krais Jisas.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Abo töke kölöme re Krais, na eka öxöwöm a tinenge re e bira: mum morobo mana dödöm lamun abo lalaa deek nang i eöt bara tabo ölet. Mum morobo dödöm lamun abo lalaa i turunon, abo laa ire tabo ii, abo laa i töxödös, abo laa i madakdak, abo laa i deek saxit, ma abo lalaa ma mariris.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Abo lasanene nang mum moxobo eusu min, bara moxoro kip, bara moxoro ölangen kalik e, bara moxo pere xö to re e morobo mana talien muu. Io, e God ewe nang ixo isik a malum irabo kis im arixe me mum.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Xö kinis se e kölöme xö Orong e axanan köba, möxösa, mum moxo dödöm baling ulamun e. Me e xo ösöxö bara a dinödöm pe mum urö e angen. Inexalik mon bara kaim pe uk gölö ure mum bara mum morobo osen ina dinödöm na.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 E kobo tengen bira, bara e ma sasaxan. Kaim. E xoro kip ausu xönan bara e bele xölxölö xelen tebo lalaa sa nang irabo ot pösöt e.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 E xoro ösöxö a kinis sasaxan me e xoro ösöxö bölök a kinis ne orong. E xoro eusu mina laa nang ixo mun sik ma i bira: e bala malum me e kobo xölxölö xelen te önga laa nang i ot pösöt e. Kaim pe laa nang bara e irilöng bara e masii. Kaim bölök ke laa nang bara i kebeöt abo lalaa e unan bara niang i eöt sik.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Abo lölös se e i eöt mabo mangana kinis kirip, möxösa, e bo xisixis arixe me ewenene niang ibo ölölös e.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Ma lamun ixo deek kö mum niang moxo laxa arixe me e xöbo tiip pe e.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Mum bölök abo tee mee Pilipai, mo maras pi sik köbo rorop pe mum köbo bung sila niang moxo tuu arixe me e kölöme xö ina tinörön möxö tinenge deek. Ma moxo ösöxö sik bara mum iat kalik mon iang moxo top e xö bung niang e xo wan u Masedonia. Kawaim pe lotu xabise.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Niang e xo xisixis so Tesalonika me e xo sasaxan, mum moxobo tile a rorop pö e xö öngöng a bung.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Me mum bele döxömen bara e mamaa rua xikip pe arabaa mere mum. Kaim. E mamaa bara mum morobo kip ölaxa ina inone xö to re mum.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 E xoro kip kirip abo xinuxun niang mum moxo tabaa e min. Me e re wöwö im, möxösa, Epaparoditus ixoro kip ot abo arabaa re mum urungan tö e ma inabo lalaa niang i bönöt kirip abo sasaxan te e. Inabo arabaa niang mere mum i xarniang a arabaa nang i sixine deek uruso lömö re God, a mangana arabaa niang e God ibo öga lo ma axanan.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Io, me God te e irabo eörin kirip abo sasaxan te mum, möxösa, ine i wöwö mabo mangana lalaa deek. Ma irabo pet bira urungan te mum kölöme xö kinis se mum pingan te Krais Jisas.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Io, ire tabo mana perexulen bere a kinis se God a Tamana ire i wöwö ma mariris i tuu ulorexe saxit. I turunon saxit.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Mum morobo mana isik a tinenge ne aöga urungan kö marakörö xirip pe God kö kinis se idi kölöme re Krais Jisas. Abo tök ke ire kölöme re Krais ewe idi tobo arixe me e, idi te tile bölök a tinenge ne aöga urungan te mum.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 A marakörö xirip pe God na, idi te tile a tinenge ne aöga urungan te mum. Me idi bölök nang te rörörön te Kaisar, a king taxin mee Rom, idi te mamaa xöba ra öga e mum.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 A abalamu re Jisas Krais, a Orong ke ire, irabo kis arixe me mum. Amen.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.