Filipenses 2

A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Io, a kinis se mum kölöme re Jisas ibo öxaxat e mum. Ma a abalamu re ine ibo ömamanaa e mum. Mum bo önan arixe ma Töxödös ne Tanono. Mum mo pet ödeek me mum mo ebalamu kaluluonin e mum iat.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Ma lamun ina na, mum morobo mana öng mon kö dinödöm pe mum. Ma önga mangana abalamu mon mum morobo osen ebasin te mum iat. Ma önga bala mon irabo ebasin te mum iat. Ma irabo önga mamaa xalik mon kö ina tatalien nang mum mo mamaa bara mum morobo muu. E rabo axanan saban arixe nang bara mum morobo pet bie.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Lamun ganim e mum pa wewet te lalaa rua ölolot öbaling iat e mum, ma dauleng kabise im, kaim. Ganim e mum pa ii öraxin öbaling tataunin iat e mum. Ma lamun mum kirip öngöng, mum morobo mana duöng möxö kinis malus, inexalik bara mum morobo dödöm bara a nangadi xabise idi te taxin sik ke mum.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Mum kirip öngöng, mum bele dödödöm lamun abo lalaa iat te mum. Mum morobo dödöm bölök lamun abo lalaa xö nangadi xabise.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Abo mangana dinödöm pe mum irabo mana eöt ma dinödöm pe Krais Jisas, ma i bira:
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Ewe runon arixe e Jisas Krais? I maras bere ine iat e God. I turunon,
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Kaim. Ixo gan sik a kinis taxin te ine
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Nang idi toxo perexulen ine bara ine a tödi runon,
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Möxö ina na, God ixo ii öraxin köbanin ine
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Ma ixo pet bira bara idi xirip meriso lömö ma lömö xö pu, ma xö ene pu,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 ma bara abo kamene nangadi xirip tabo tenge maras bere Jisas Krais ine a Orong.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Ma lamun ina na, abo ais deek ke e, xarnang mum moxobo mumuu abo tatalien ne ölangen tinenge nang e xo kis arixe bang me mum, na e mamaa xöba bara mum morobo mana ölangen tinenge bölök nang bere e kisisik kö palaa xalik e mum. E mamaa bara mum morobo mana rörön lölös arixe ma binuut ma dedede urungan te ine rua tatalien eöt ma ina to runon nang mum mo kis könan.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Mum morobo tatalien bira, möxösa, ewe nang i rörön arixe ma lölös kölöme re mum, ine e God. I rörön kölöme re mum ma ixo öraru a bala mum bara mum morobo pet eörin xarnang kö mamaa re ine iat.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Xöbo tatalien kirip pe mum, ganim e mum kö esusuo ma ganim e mum kö wöwörö oleleng,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 io lamun mum morobo deek köba ma kaim pe öng irabo eöt ta wupuk e mum, me mum morobo a bung baroxorok ke God nang kaim ine mere sasaban tö mum nang mo to sik kaluluonin idi nang toxo puxus a turunon ma abo tatalien te idi i wan gegee xalik a töxödös. Mum mo bibio kaluluonin idi xarnang abo tii meriso lömö,
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 möxösa, mum mo tuu lölös kö tinenge möxö to. Mum morobo wewet bira, io nang bara e rabo ölolot e xö ina bung ke Krais bara e kobo ulo tataun me e kobo rörön tataun tua rorop e mum.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 A nunu re mum i eöt arixe ma sinöngöt ne arabaa mum mo pet urungan te God. Ma nang bara idi te linge ösu sik a dee re e xarnang a arabaa ne wain lömö xöbo arabaa re mum, io, e rabo axanan köba arixe me mum.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Irabo xarnang bölök kö mum. Mum morobo mana axanan köba arixe me e.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Nang bara Orong i mamaa bie, e mamaa bara e rabo tile wasaxirin e Timoti urungan te mum, nexalik bara e bölök arabo örasen a axanan nang bere e rabo ölangen abo tinenge lamun e mum.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 E rabo tile ine, möxösa, kaim bölök im pe öng lörörö re e nang maa ma önga dinödöm rue mum. Me ine xalik mon bölök nang mum bo kisisik kö kat te ine.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 A nangadi xabise xirip idi te mamaa muu abo mamaa iat te idi, ma lamun idi tekobo mamaa lamun abo lalaa nang mere Jisas Krais.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Me mum mo ösöxö bere Timoti ixoro osen te mum bere ine a tödi deek. Ine ixoro rörön arixe me e xarnang a barok ma tata nang te rörön xarnang a nine tene tinörön möxö tinenge deek.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Io niang, e mamaa bara e rabo uguran ine urungan te mum niang bara na iat mon e maras lamun abo mangana laa nang irabo ot kö to re e.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Kölöme xö nunu re e xö Orong, e ösöxö sik bara i karabo ömat, me e iat, e rabo wanot.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Ma lamun e döxömen bara e rabo tile Epaparoditus a töke kölöme re Krais urungan te mum. Ine ewe niang i rörön arixe me e. Me ine bölök ixo kip ina tiip arixe me e kölöme xö ina inarse. Me ine bölök a tene tinörön te mum ewe niang mum moxo tile ine rua rorop e.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 E rabo tile ine, möxösa, i mamaa xöba bara irabo pere e mum ma, möxösa, a to re ine ixo tiip rue mum nang ixo ösöxö lo bere mum moxo ölangen bere ine ixo meset.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 I turunon saxit bara ine ixo meset ma ixo eka minet. Ma lamun God ixo marase ine. Ma kaim bere ine xalik. Ixo marase bölök e, bara e bele örasen öbaling ke tiip taxin.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Lamun ina na, a balake i raru xöba bara e rabo tile ine bara mum morobo axanan baling nang bara mum morobo pere ine, ma bara a tawunuk ke e irabo önan su.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Mum morobo mana öga lo ine arixe ma axanan xarnang ine a tönö re mum kölöme xö Orong. Mum morobo mana ii abo mangana nangadi xarnang ine,
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 möxösa, ixo lörörö ra minet muu a tinörön te Krais. A turunon bara i kobo dödöm oleleng lamun a to re ine niang bara irabo met. Kaim. Niang bara mum mo kebeöt ta rorop e, ine i mamaa mon bara irabo tabaa e ma rorop nang e mum iat mo korobo pet eörin.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.