Filipenses 2

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Io, a kinis se mum kölöme re Jisas ibo öxaxat e mum. Ma a abalamu re ine ibo ömamanaa e mum. Mum bo önan arixe ma Töxödös ne Tanono. Mum mo pet ödeek me mum mo ebalamu kaluluonin e mum iat.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Ma lamun ina na, mum morobo mana öng mon kö dinödöm pe mum. Ma önga mangana abalamu mon mum morobo osen ebasin te mum iat. Ma önga bala mon irabo ebasin te mum iat. Ma irabo önga mamaa xalik mon kö ina tatalien nang mum mo mamaa bara mum morobo muu. E rabo axanan saban arixe nang bara mum morobo pet bie.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Lamun ganim e mum pa wewet te lalaa rua ölolot öbaling iat e mum, ma dauleng kabise im, kaim. Ganim e mum pa ii öraxin öbaling tataunin iat e mum. Ma lamun mum kirip öngöng, mum morobo mana duöng möxö kinis malus, inexalik bara mum morobo dödöm bara a nangadi xabise idi te taxin sik ke mum.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Mum kirip öngöng, mum bele dödödöm lamun abo lalaa iat te mum. Mum morobo dödöm bölök lamun abo lalaa xö nangadi xabise.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Abo mangana dinödöm pe mum irabo mana eöt ma dinödöm pe Krais Jisas, ma i bira:
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Ewe runon arixe e Jisas Krais? I maras bere ine iat e God. I turunon,
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Kaim. Ixo gan sik a kinis taxin te ine
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Nang idi toxo perexulen ine bara ine a tödi runon,
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Möxö ina na, God ixo ii öraxin köbanin ine
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Ma ixo pet bira bara idi xirip meriso lömö ma lömö xö pu, ma xö ene pu,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 ma bara abo kamene nangadi xirip tabo tenge maras bere Jisas Krais ine a Orong.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ma lamun ina na, abo ais deek ke e, xarnang mum moxobo mumuu abo tatalien ne ölangen tinenge nang e xo kis arixe bang me mum, na e mamaa xöba bara mum morobo mana ölangen tinenge bölök nang bere e kisisik kö palaa xalik e mum. E mamaa bara mum morobo mana rörön lölös arixe ma binuut ma dedede urungan te ine rua tatalien eöt ma ina to runon nang mum mo kis könan.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Mum morobo tatalien bira, möxösa, ewe nang i rörön arixe ma lölös kölöme re mum, ine e God. I rörön kölöme re mum ma ixo öraru a bala mum bara mum morobo pet eörin xarnang kö mamaa re ine iat.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Xöbo tatalien kirip pe mum, ganim e mum kö esusuo ma ganim e mum kö wöwörö oleleng,
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 io lamun mum morobo deek köba ma kaim pe öng irabo eöt ta wupuk e mum, me mum morobo a bung baroxorok ke God nang kaim ine mere sasaban tö mum nang mo to sik kaluluonin idi nang toxo puxus a turunon ma abo tatalien te idi i wan gegee xalik a töxödös. Mum mo bibio kaluluonin idi xarnang abo tii meriso lömö,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 möxösa, mum mo tuu lölös kö tinenge möxö to. Mum morobo wewet bira, io nang bara e rabo ölolot e xö ina bung ke Krais bara e kobo ulo tataun me e kobo rörön tataun tua rorop e mum.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 A nunu re mum i eöt arixe ma sinöngöt ne arabaa mum mo pet urungan te God. Ma nang bara idi te linge ösu sik a dee re e xarnang a arabaa ne wain lömö xöbo arabaa re mum, io, e rabo axanan köba arixe me mum.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Irabo xarnang bölök kö mum. Mum morobo mana axanan köba arixe me e.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Nang bara Orong i mamaa bie, e mamaa bara e rabo tile wasaxirin e Timoti urungan te mum, nexalik bara e bölök arabo örasen a axanan nang bere e rabo ölangen abo tinenge lamun e mum.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 E rabo tile ine, möxösa, kaim bölök im pe öng lörörö re e nang maa ma önga dinödöm rue mum. Me ine xalik mon bölök nang mum bo kisisik kö kat te ine.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 A nangadi xabise xirip idi te mamaa muu abo mamaa iat te idi, ma lamun idi tekobo mamaa lamun abo lalaa nang mere Jisas Krais.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Me mum mo ösöxö bere Timoti ixoro osen te mum bere ine a tödi deek. Ine ixoro rörön arixe me e xarnang a barok ma tata nang te rörön xarnang a nine tene tinörön möxö tinenge deek.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Io niang, e mamaa bara e rabo uguran ine urungan te mum niang bara na iat mon e maras lamun abo mangana laa nang irabo ot kö to re e.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Kölöme xö nunu re e xö Orong, e ösöxö sik bara i karabo ömat, me e iat, e rabo wanot.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Ma lamun e döxömen bara e rabo tile Epaparoditus a töke kölöme re Krais urungan te mum. Ine ewe niang i rörön arixe me e. Me ine bölök ixo kip ina tiip arixe me e kölöme xö ina inarse. Me ine bölök a tene tinörön te mum ewe niang mum moxo tile ine rua rorop e.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 E rabo tile ine, möxösa, i mamaa xöba bara irabo pere e mum ma, möxösa, a to re ine ixo tiip rue mum nang ixo ösöxö lo bere mum moxo ölangen bere ine ixo meset.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 I turunon saxit bara ine ixo meset ma ixo eka minet. Ma lamun God ixo marase ine. Ma kaim bere ine xalik. Ixo marase bölök e, bara e bele örasen öbaling ke tiip taxin.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Lamun ina na, a balake i raru xöba bara e rabo tile ine bara mum morobo axanan baling nang bara mum morobo pere ine, ma bara a tawunuk ke e irabo önan su.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Mum morobo mana öga lo ine arixe ma axanan xarnang ine a tönö re mum kölöme xö Orong. Mum morobo mana ii abo mangana nangadi xarnang ine,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 möxösa, ixo lörörö ra minet muu a tinörön te Krais. A turunon bara i kobo dödöm oleleng lamun a to re ine niang bara irabo met. Kaim. Niang bara mum mo kebeöt ta rorop e, ine i mamaa mon bara irabo tabaa e ma rorop nang e mum iat mo korobo pet eörin.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.