Filipenses 2

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Io, a kinis se mum kölöme re Jisas ibo öxaxat e mum. Ma a abalamu re ine ibo ömamanaa e mum. Mum bo önan arixe ma Töxödös ne Tanono. Mum mo pet ödeek me mum mo ebalamu kaluluonin e mum iat.
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Ma lamun ina na, mum morobo mana öng mon kö dinödöm pe mum. Ma önga mangana abalamu mon mum morobo osen ebasin te mum iat. Ma önga bala mon irabo ebasin te mum iat. Ma irabo önga mamaa xalik mon kö ina tatalien nang mum mo mamaa bara mum morobo muu. E rabo axanan saban arixe nang bara mum morobo pet bie.
2 completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Lamun ganim e mum pa wewet te lalaa rua ölolot öbaling iat e mum, ma dauleng kabise im, kaim. Ganim e mum pa ii öraxin öbaling tataunin iat e mum. Ma lamun mum kirip öngöng, mum morobo mana duöng möxö kinis malus, inexalik bara mum morobo dödöm bara a nangadi xabise idi te taxin sik ke mum.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Mum kirip öngöng, mum bele dödödöm lamun abo lalaa iat te mum. Mum morobo dödöm bölök lamun abo lalaa xö nangadi xabise.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Abo mangana dinödöm pe mum irabo mana eöt ma dinödöm pe Krais Jisas, ma i bira:
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Ewe runon arixe e Jisas Krais? I maras bere ine iat e God. I turunon,
6 que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Kaim. Ixo gan sik a kinis taxin te ine
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Nang idi toxo perexulen ine bara ine a tödi runon,
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte e morte de cruz.
9 Möxö ina na, God ixo ii öraxin köbanin ine
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente e lhe deu um nome que é sobre todo o nome,
10 Ma ixo pet bira bara idi xirip meriso lömö ma lömö xö pu, ma xö ene pu,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 ma bara abo kamene nangadi xirip tabo tenge maras bere Jisas Krais ine a Orong.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ma lamun ina na, abo ais deek ke e, xarnang mum moxobo mumuu abo tatalien ne ölangen tinenge nang e xo kis arixe bang me mum, na e mamaa xöba bara mum morobo mana ölangen tinenge bölök nang bere e kisisik kö palaa xalik e mum. E mamaa bara mum morobo mana rörön lölös arixe ma binuut ma dedede urungan te ine rua tatalien eöt ma ina to runon nang mum mo kis könan.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Mum morobo tatalien bira, möxösa, ewe nang i rörön arixe ma lölös kölöme re mum, ine e God. I rörön kölöme re mum ma ixo öraru a bala mum bara mum morobo pet eörin xarnang kö mamaa re ine iat.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Xöbo tatalien kirip pe mum, ganim e mum kö esusuo ma ganim e mum kö wöwörö oleleng,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 io lamun mum morobo deek köba ma kaim pe öng irabo eöt ta wupuk e mum, me mum morobo a bung baroxorok ke God nang kaim ine mere sasaban tö mum nang mo to sik kaluluonin idi nang toxo puxus a turunon ma abo tatalien te idi i wan gegee xalik a töxödös. Mum mo bibio kaluluonin idi xarnang abo tii meriso lömö,
15 para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 möxösa, mum mo tuu lölös kö tinenge möxö to. Mum morobo wewet bira, io nang bara e rabo ölolot e xö ina bung ke Krais bara e kobo ulo tataun me e kobo rörön tataun tua rorop e mum.
16 retendo a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 A nunu re mum i eöt arixe ma sinöngöt ne arabaa mum mo pet urungan te God. Ma nang bara idi te linge ösu sik a dee re e xarnang a arabaa ne wain lömö xöbo arabaa re mum, io, e rabo axanan köba arixe me mum.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Irabo xarnang bölök kö mum. Mum morobo mana axanan köba arixe me e.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Nang bara Orong i mamaa bie, e mamaa bara e rabo tile wasaxirin e Timoti urungan te mum, nexalik bara e bölök arabo örasen a axanan nang bere e rabo ölangen abo tinenge lamun e mum.
19 E espero, no Senhor Jesus, que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 E rabo tile ine, möxösa, kaim bölök im pe öng lörörö re e nang maa ma önga dinödöm rue mum. Me ine xalik mon bölök nang mum bo kisisik kö kat te ine.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 A nangadi xabise xirip idi te mamaa muu abo mamaa iat te idi, ma lamun idi tekobo mamaa lamun abo lalaa nang mere Jisas Krais.
21 porque todos buscam o que é seu e não o que é de Cristo Jesus.
22 Me mum mo ösöxö bere Timoti ixoro osen te mum bere ine a tödi deek. Ine ixoro rörön arixe me e xarnang a barok ma tata nang te rörön xarnang a nine tene tinörön möxö tinenge deek.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Io niang, e mamaa bara e rabo uguran ine urungan te mum niang bara na iat mon e maras lamun abo mangana laa nang irabo ot kö to re e.
23 De sorte que espero enviá-lo a vós logo que tenha provido a meus negócios.
24 Kölöme xö nunu re e xö Orong, e ösöxö sik bara i karabo ömat, me e iat, e rabo wanot.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco.
25 Ma lamun e döxömen bara e rabo tile Epaparoditus a töke kölöme re Krais urungan te mum. Ine ewe niang i rörön arixe me e. Me ine bölök ixo kip ina tiip arixe me e kölöme xö ina inarse. Me ine bölök a tene tinörön te mum ewe niang mum moxo tile ine rua rorop e.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades;
26 E rabo tile ine, möxösa, i mamaa xöba bara irabo pere e mum ma, möxösa, a to re ine ixo tiip rue mum nang ixo ösöxö lo bere mum moxo ölangen bere ine ixo meset.
26 porquanto tinha muitas saudades de vós todos e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 I turunon saxit bara ine ixo meset ma ixo eka minet. Ma lamun God ixo marase ine. Ma kaim bere ine xalik. Ixo marase bölök e, bara e bele örasen öbaling ke tiip taxin.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Lamun ina na, a balake i raru xöba bara e rabo tile ine bara mum morobo axanan baling nang bara mum morobo pere ine, ma bara a tawunuk ke e irabo önan su.
28 Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Mum morobo mana öga lo ine arixe ma axanan xarnang ine a tönö re mum kölöme xö Orong. Mum morobo mana ii abo mangana nangadi xarnang ine,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com todo o gozo, e tende-o em honra:
30 möxösa, ixo lörörö ra minet muu a tinörön te Krais. A turunon bara i kobo dödöm oleleng lamun a to re ine niang bara irabo met. Kaim. Niang bara mum mo kebeöt ta rorop e, ine i mamaa mon bara irabo tabaa e ma rorop nang e mum iat mo korobo pet eörin.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.