Filipenses 1

A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E, e Pol me Timoti, maa a nine tultul kö pu re Krais Jisas. Me maa me tile ina tinenge urungan te mum a nangadi runon te God, mum niang mo kis kölöme re Krais Jisas singan Pilipai. Me maa me tile bölök ina tinenge na urungan te mum abo sisila ne lotu me mum abo tene rorop möxö lotu.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 A abalamu ma malum urungan te mum meriso re God a Tamana ire ma meringan te Jisas Krais, a Orong.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Me e tengen deek urungan te God köbo axana bung kirip niang e bo döxömen lo e mum.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Xöbo bung kirip nang e bo seseseng kö mum, e bo seseseng ma axanan,
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 möxösa, mum moxobo ruruu arixe me e kölöme xö tinörön möxö tinenge deek urulo xö sisila ne bung ot nixinen.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Me e bo seseseng bölök bira, möxösa, e ösöxö runoin bere ewe ine niang ixo urulo a tatalien deek kölöme re mum irabo rörörön biringan ot nang irabo mana öxawam ina tinörön kölöme re mum kö bung ke Krais Jisas.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Inexalik i deek ke e bara e rabo örasen ina mangana aörasen bira lamun e mum, möxösa, mum mo kisisik kölöme xö kat te e. God ixoro tabaa tataunin mon e mum ma rorop bere mum morobo eöt tua tinuu arixe me e xöbo mangana lalaa i ot pösöt e. Niang bara e kisisik ka xö gunon ne aömokorot, bara e tuu wi abo apuk köbo tinenge deek, bara e öturunon inabo tinenge, io, mum morobo kip a tiip arixe me e.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 I eöt bara God irabo sixaut xarnang a balake i muu xöbanin e mum eöt ma abalamu re Krais Jisas i ot pösöt e mum.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Me e seseseng bara a abalamu re mum irabo mana rataxin ma bara a nanase re mum rua ösöxö xulen abo dedeek ma abo sasaban irabo kure ödeek inabo abalamu,
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 io nang, mum morobo perexulen abo lalaa i deek köba saxit ma xalik mum bo subu xö abo lalaa i saban, ma bara mum morobo deek köba saxit tua tagure e mum lamun ina bung ke Krais.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Me e seseseng bölök bara abo to re mum irabo wöwö ma inone tatalien töxödös nang i ot meriso kölöme xö kinis se mum arixe me Jisas Krais. Ma inabo inone irabo örarik a nangadi rua ölelet ma rua ii öraxin e God.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Abo töke kölöme re Krais, e mamaa bara mum morobo maras bara abo lalaa niang ixo ot te e ixo top a tinenge deek kua nuan nana.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Möxö ina na, abo umri möxö sisila raxin saxit na, mabo nangadi xabise bölök, idi te ösöxö bara e kisisik ka xö gunon ne aömokorot, möxösa, e mere Krais.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Ina kinis se e kölöme xö gunon ne aömokorot ixoro öxaxat a oleleng arixe möxö bung marapun te ire xö kinis se idi kölöme xö Orong. Io, ina na ixo bira, idi toxo balamasa sik mon ma kaim idi ra binuut tua atöngösen ma tinenge re God.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 I turunon bara dauleng te palas tinenge re Krais, möxösa, idi te dödöm saban lamun a kinis ne sisila re e me idi tobo bala kadik kö e. Lamun tö idi xabise, idi te etöngösen ma dinödöm deek lamun e.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Ma ina nangadi na, idi tobo wewet bira arixe ma abalamu, möxösa, idi te ösöxö bere God ixoro pere kos lo e bere e rabo tuu wi abo apuk möxö tinenge deek.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Ma lamun idi xabise ewe niang te etöngösen lamun e Krais, idi tobo eönunu mon. Idi te pere neek abo kinis taxin bere idi iat. Nang bang e kisisik kö ina gunon ne aömokorot, idi te döxömen bere idi te öt tua ötari a tiip pö e.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Ma lamun kaim pe laa. Niang bara te palas tinenge ma dinödöm ne aönunu bara dinödöm turunon, i kobo laa raxin köba. Lamun a laa niang i taxin, i bira, nang bara idi te muu abo ngas kirip pua palas tinenge lamun e Krais. Möxö ina na, e axanan im.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 möxösa, e ösöxö sik bara abo lalaa niang ixoro wanot sik ke e, irabo engin e bara e rabo langlanga im möxöbo sineseng ke mum ma möxö rorop taxin meringan kö Tanono e Jisas Krais.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Me e rabo langlanga im bira eöt ma mamaa raxin te e bere e bele pet te laa niang irabo ömenge e. Me e dödöm köba bara i turunon bara e kebeöt ta pet bira. Lamun e mamaa bara e rabo wöwö ma balamasa bere na a to xirip pe e irabo öraxin e Krais xarnang e xobo wewet bie. Niang bara e to bara e met, e mamaa mon bara e rabo ii öraxin e Krais.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Ma bira im, xö dinödöm pe e, niang bere e to, Krais ine a unine to re e. Ma nang bara e met, irabo deek köba rö e.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Ma nang bara e kisisik iat kö ina aike, e ösöxö bara nangen a inone tinörön te e. E kobo ösöxö bara e rabo pere kos lo ewenene re idu.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 A mamaa re e i palang elixilixin idu ina nine mangana dinödöm. E mamaa bara e rabo met me e rabo wan urso re Krais, möxösa, ina niang i deek köba saxit.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Inexalik a sasaxan taxin bara e rabo mana kis kö ina to na rua rorop e mum.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Ma, möxösa, e maras kirip sik bara to re e irabo top e mum bira, e ösöxö bara e rabo to sik iat, me e rabo kis arixe me mum lamun abo nunu re mum irabo önan kaa, ma morobo kip a axanan köbo lalaa niang mum mo nunu xönan.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 E rabo to iat nang bara morobo öt ta ölolot köbanin e Krais Jisas nang bara e ot baling urungan te mum.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Ma laa raxin ine bira, bara mum morobo mana tatalien xarnang a tinenge deek ke Krais i tengen bie. Ma bira im, nang bara e rabo wanot me e rabo pere e mum, bara e kebeöt ta nuan urungan te mum, ma lamun e ölangen mon te tinenge lamun e mum, io, e rabo ösöxö bara mum morobo tuu lölös kö önga dinödöm, ma bara mum morobo esek xarnang önga tödi xalik mon ibo esek kua werwere muu inabo lalaa niang ire te nunu xönan möxö tinenge deek.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Ganim a buburin te tödi niang i mamaa rua ögarin a dinödöm pe mum. Inabo mangana tatalien na irabo osen ömaras bara God irabo ögarin köbanin idi, ma lamun irabo öro e mum.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 I eng bira, möxösa, God ixo tabaa e mum ma kinis deek lamun e Krais bara mum morobo nunu re ine. Ma lamun kaim bara na mon. Mum morobo kip bölök a tiip lamun ine,
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 möxösa, mum mo laxa sik kina kinadik iat nang mum moxo pere niang e xo örasen ma nang mum mo ölangen na bara e angen könan.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.