Filemom 1

A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E, e Pol, ewe nang idi toxo bulus e xö gunon ne aömokorot tua gene Krais Jisas. Maa me Timoti, a tönö ire kölöme re Krais, maa me tile ina tinenge urungan te nöngön, Pilimon. Nöngön a ais deek ke maa, ma u xobo rörörön arixe me maa.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 Me maa me tile ina tinenge urungan bölök kö nangadi möxö lotu ewe idi tobo xisixis etok kingan kö gunon te nöngön. Ma urungan bölök ke Apia, a saxana ire, me Akipus ewe ibo sösölök abo tiip me maa kölöme xö ina inarse na.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 A abalamu ma malum urungan te mum meriso re God a Tamana ire, ma meriso re Jisas Krais, a Orong.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Tönö Pilimon, nang e bo seseseng, e bo döxömen lo nöngön me e bo rengrengen deek kö God ulamun nöngön,
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 möxösa, e see lo abo atöngösen ulamun a abalamu re nöngön urungan kö nangadi xirip pe God ma ulamun a nunu re nöngön kö Orong e Jisas.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Nöngön u bo ruruu arixe me mem kö nunu re ire, me e seseng bara ina tinuu arixe xö nunu irabo isik a dinödöm deek köbo lalaa deek kirip nang ire min kölöme re Krais.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Tönö, a abalamu re nöngön iri tabaa e ma axanan taxin, ma iri öxaxat e, möxösa, nöngön u rö ömagan kirip abo to xö marakörö runon te God.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Xö kinis se e kölöme re Krais, e balamasa sik ma i eöt te e bara arabo ugut nöngön tua wewet abo lalaa sa i deek bara örobo pet.
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 Ma lamun eka seseng mon nöngön ma önga laa, a unine bira, bara a abalamu re nöngön. E seng mon nöngön, möxösa, e iat e Pol, me e tuu öt e Krais Jisas, ma na e a öng bölök nang idi tere bulus e xö gunon ne aömokorot tua gene ine.
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 E seng nöngön tua gene Onesimus. Ine ixo ot pösöt e ra xö gunon ne aömokorot. Me e xo top ine ra nunu re Krais. Ma na ine a barok ke e kölöme re Krais.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Mesila ine kaim kö wewet te tinörön deek kua rorop nöngön. Ma lamun na ine iri rörörön deek ura rö e ma urungan bölök ke nöngön.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Ine i xarnang a kat turunon te e, ma na e uguran öbaling ine urungan te nöngön.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Me e xo mamaa rua ganim sik ine ra me e, io nang kö ine ra xikip lo a xönö maup pe nöngön tua rorop e ra xö kinis se e kölöme xö gunon ne aömokorot ulamun a atöngösen deek.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Ma lamun e koxobo mamaa bere e rabo sidien nöngön tua mumuu a mamaa re e. E mamaa bara örobo isik a rorop niang u döxömen tua isik. Io niang, e kebeöt ta wewet te önga laa nang nöngön u koxobo aut ulamunon.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 I turunon bere ine ixo wan kalik bang nöngön. Inexalik ina laa na i ot nagut tue nöngön ta ilo öbaling im ine.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Ökorobo pere öbaling im ine xarnang a önga tultul kö pu re nöngön. Kaim. Nöngön örobo pere ine xarnang a önga töm söxöt. Ma ina na i deek köba xö tultul mon. Me e mamaa iat ulamun ine, ma lamun nöngön örobo mamaa xöba lamun ine xarnang önga tultul te nöngön ma xarnang bölök a önga töm kölöme xö Orong.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Ma nang bere nöngön u perexulen e bere iraa te narön turunon, io, e seng nöngön bara örobo öga lo ine bölök xarnang örobo öga e.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Ma nang bere ine iri pet te sasaban urungan te nöngön, ma bara ixo dinau xalik nöngön, io, örö isik tabaa e min me e rabo balu öbaling.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 E, e Pol, e geet inabo tinenge na ma limeke iat, bere e rabo balu urungan tö nöngön. Inexalik örobo dödöm deek bara ökorobo balu a dinau pe nöngön mera re e. Ma ina dinau, a to ulorexe re nöngön iat.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Turunon saxit, töke, e mamaa bara örobo top e bira ulik mon kölöme xö kinis se e ma Orong. Örö ömagan a to re e kölöme re Krais.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 E gegeet urungan tö nöngön, möxösa, e ösöxö bara örobo tame e ma bara abo tatalien te nöngön irabo deek köba xö nang e seng.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Ma önga laa bölök. Örö tagure re önga xönö xö gunon te nöngön ulamun e, rue e ra eöt tua uxileng e nöngön, möxösa, e döxömen bere God irabo ölangen abo sineseng ke mum ma irabo ölanglanga rewe e urungan te mum.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Epaparas, ewe nang i kis arixe me e ra xö gunon ne aömokorot tua gene e Jisas Krais, i tile a tinenge ne aöga urungan te nöngön.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Me idi nang tobo rörörön arixe me e, e Mak, e Aristakus, e Demas me Luk, idi te tile bölök abo tinenge ne aöga urungan te nöngön.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 A abalamu re Jisas Krais, a Orong, irabo kis arixe me mum.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.