Filemom 1
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVT
1 E, e Pol, ewe nang idi toxo bulus e xö gunon ne aömokorot tua gene Krais Jisas. Maa me Timoti, a tönö ire kölöme re Krais, maa me tile ina tinenge urungan te nöngön, Pilimon. Nöngön a ais deek ke maa, ma u xobo rörörön arixe me maa.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 Me maa me tile ina tinenge urungan bölök kö nangadi möxö lotu ewe idi tobo xisixis etok kingan kö gunon te nöngön. Ma urungan bölök ke Apia, a saxana ire, me Akipus ewe ibo sösölök abo tiip me maa kölöme xö ina inarse na.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 A abalamu ma malum urungan te mum meriso re God a Tamana ire, ma meriso re Jisas Krais, a Orong.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Tönö Pilimon, nang e bo seseseng, e bo döxömen lo nöngön me e bo rengrengen deek kö God ulamun nöngön,
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 möxösa, e see lo abo atöngösen ulamun a abalamu re nöngön urungan kö nangadi xirip pe God ma ulamun a nunu re nöngön kö Orong e Jisas.
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Nöngön u bo ruruu arixe me mem kö nunu re ire, me e seseng bara ina tinuu arixe xö nunu irabo isik a dinödöm deek köbo lalaa deek kirip nang ire min kölöme re Krais.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Tönö, a abalamu re nöngön iri tabaa e ma axanan taxin, ma iri öxaxat e, möxösa, nöngön u rö ömagan kirip abo to xö marakörö runon te God.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Xö kinis se e kölöme re Krais, e balamasa sik ma i eöt te e bara arabo ugut nöngön tua wewet abo lalaa sa i deek bara örobo pet.
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 Ma lamun eka seseng mon nöngön ma önga laa, a unine bira, bara a abalamu re nöngön. E seng mon nöngön, möxösa, e iat e Pol, me e tuu öt e Krais Jisas, ma na e a öng bölök nang idi tere bulus e xö gunon ne aömokorot tua gene ine.
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 E seng nöngön tua gene Onesimus. Ine ixo ot pösöt e ra xö gunon ne aömokorot. Me e xo top ine ra nunu re Krais. Ma na ine a barok ke e kölöme re Krais.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Mesila ine kaim kö wewet te tinörön deek kua rorop nöngön. Ma lamun na ine iri rörörön deek ura rö e ma urungan bölök ke nöngön.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Ine i xarnang a kat turunon te e, ma na e uguran öbaling ine urungan te nöngön.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Me e xo mamaa rua ganim sik ine ra me e, io nang kö ine ra xikip lo a xönö maup pe nöngön tua rorop e ra xö kinis se e kölöme xö gunon ne aömokorot ulamun a atöngösen deek.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Ma lamun e koxobo mamaa bere e rabo sidien nöngön tua mumuu a mamaa re e. E mamaa bara örobo isik a rorop niang u döxömen tua isik. Io niang, e kebeöt ta wewet te önga laa nang nöngön u koxobo aut ulamunon.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 I turunon bere ine ixo wan kalik bang nöngön. Inexalik ina laa na i ot nagut tue nöngön ta ilo öbaling im ine.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Ökorobo pere öbaling im ine xarnang a önga tultul kö pu re nöngön. Kaim. Nöngön örobo pere ine xarnang a önga töm söxöt. Ma ina na i deek köba xö tultul mon. Me e mamaa iat ulamun ine, ma lamun nöngön örobo mamaa xöba lamun ine xarnang önga tultul te nöngön ma xarnang bölök a önga töm kölöme xö Orong.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Ma nang bere nöngön u perexulen e bere iraa te narön turunon, io, e seng nöngön bara örobo öga lo ine bölök xarnang örobo öga e.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Ma nang bere ine iri pet te sasaban urungan te nöngön, ma bara ixo dinau xalik nöngön, io, örö isik tabaa e min me e rabo balu öbaling.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 E, e Pol, e geet inabo tinenge na ma limeke iat, bere e rabo balu urungan tö nöngön. Inexalik örobo dödöm deek bara ökorobo balu a dinau pe nöngön mera re e. Ma ina dinau, a to ulorexe re nöngön iat.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Turunon saxit, töke, e mamaa bara örobo top e bira ulik mon kölöme xö kinis se e ma Orong. Örö ömagan a to re e kölöme re Krais.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 E gegeet urungan tö nöngön, möxösa, e ösöxö bara örobo tame e ma bara abo tatalien te nöngön irabo deek köba xö nang e seng.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Ma önga laa bölök. Örö tagure re önga xönö xö gunon te nöngön ulamun e, rue e ra eöt tua uxileng e nöngön, möxösa, e döxömen bere God irabo ölangen abo sineseng ke mum ma irabo ölanglanga rewe e urungan te mum.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Epaparas, ewe nang i kis arixe me e ra xö gunon ne aömokorot tua gene e Jisas Krais, i tile a tinenge ne aöga urungan te nöngön.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Me idi nang tobo rörörön arixe me e, e Mak, e Aristakus, e Demas me Luk, idi te tile bölök abo tinenge ne aöga urungan te nöngön.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 A abalamu re Jisas Krais, a Orong, irabo kis arixe me mum.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.