Filemom 1

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E, e Pol, ewe nang idi toxo bulus e xö gunon ne aömokorot tua gene Krais Jisas. Maa me Timoti, a tönö ire kölöme re Krais, maa me tile ina tinenge urungan te nöngön, Pilimon. Nöngön a ais deek ke maa, ma u xobo rörörön arixe me maa.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 Me maa me tile ina tinenge urungan bölök kö nangadi möxö lotu ewe idi tobo xisixis etok kingan kö gunon te nöngön. Ma urungan bölök ke Apia, a saxana ire, me Akipus ewe ibo sösölök abo tiip me maa kölöme xö ina inarse na.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 A abalamu ma malum urungan te mum meriso re God a Tamana ire, ma meriso re Jisas Krais, a Orong.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Tönö Pilimon, nang e bo seseseng, e bo döxömen lo nöngön me e bo rengrengen deek kö God ulamun nöngön,
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 möxösa, e see lo abo atöngösen ulamun a abalamu re nöngön urungan kö nangadi xirip pe God ma ulamun a nunu re nöngön kö Orong e Jisas.
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Nöngön u bo ruruu arixe me mem kö nunu re ire, me e seseng bara ina tinuu arixe xö nunu irabo isik a dinödöm deek köbo lalaa deek kirip nang ire min kölöme re Krais.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Tönö, a abalamu re nöngön iri tabaa e ma axanan taxin, ma iri öxaxat e, möxösa, nöngön u rö ömagan kirip abo to xö marakörö runon te God.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Xö kinis se e kölöme re Krais, e balamasa sik ma i eöt te e bara arabo ugut nöngön tua wewet abo lalaa sa i deek bara örobo pet.
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 Ma lamun eka seseng mon nöngön ma önga laa, a unine bira, bara a abalamu re nöngön. E seng mon nöngön, möxösa, e iat e Pol, me e tuu öt e Krais Jisas, ma na e a öng bölök nang idi tere bulus e xö gunon ne aömokorot tua gene ine.
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 E seng nöngön tua gene Onesimus. Ine ixo ot pösöt e ra xö gunon ne aömokorot. Me e xo top ine ra nunu re Krais. Ma na ine a barok ke e kölöme re Krais.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Mesila ine kaim kö wewet te tinörön deek kua rorop nöngön. Ma lamun na ine iri rörörön deek ura rö e ma urungan bölök ke nöngön.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Ine i xarnang a kat turunon te e, ma na e uguran öbaling ine urungan te nöngön.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 Me e xo mamaa rua ganim sik ine ra me e, io nang kö ine ra xikip lo a xönö maup pe nöngön tua rorop e ra xö kinis se e kölöme xö gunon ne aömokorot ulamun a atöngösen deek.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Ma lamun e koxobo mamaa bere e rabo sidien nöngön tua mumuu a mamaa re e. E mamaa bara örobo isik a rorop niang u döxömen tua isik. Io niang, e kebeöt ta wewet te önga laa nang nöngön u koxobo aut ulamunon.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 I turunon bere ine ixo wan kalik bang nöngön. Inexalik ina laa na i ot nagut tue nöngön ta ilo öbaling im ine.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 Ökorobo pere öbaling im ine xarnang a önga tultul kö pu re nöngön. Kaim. Nöngön örobo pere ine xarnang a önga töm söxöt. Ma ina na i deek köba xö tultul mon. Me e mamaa iat ulamun ine, ma lamun nöngön örobo mamaa xöba lamun ine xarnang önga tultul te nöngön ma xarnang bölök a önga töm kölöme xö Orong.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Ma nang bere nöngön u perexulen e bere iraa te narön turunon, io, e seng nöngön bara örobo öga lo ine bölök xarnang örobo öga e.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Ma nang bere ine iri pet te sasaban urungan te nöngön, ma bara ixo dinau xalik nöngön, io, örö isik tabaa e min me e rabo balu öbaling.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 E, e Pol, e geet inabo tinenge na ma limeke iat, bere e rabo balu urungan tö nöngön. Inexalik örobo dödöm deek bara ökorobo balu a dinau pe nöngön mera re e. Ma ina dinau, a to ulorexe re nöngön iat.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Turunon saxit, töke, e mamaa bara örobo top e bira ulik mon kölöme xö kinis se e ma Orong. Örö ömagan a to re e kölöme re Krais.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 E gegeet urungan tö nöngön, möxösa, e ösöxö bara örobo tame e ma bara abo tatalien te nöngön irabo deek köba xö nang e seng.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Ma önga laa bölök. Örö tagure re önga xönö xö gunon te nöngön ulamun e, rue e ra eöt tua uxileng e nöngön, möxösa, e döxömen bere God irabo ölangen abo sineseng ke mum ma irabo ölanglanga rewe e urungan te mum.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Epaparas, ewe nang i kis arixe me e ra xö gunon ne aömokorot tua gene e Jisas Krais, i tile a tinenge ne aöga urungan te nöngön.
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Me idi nang tobo rörörön arixe me e, e Mak, e Aristakus, e Demas me Luk, idi te tile bölök abo tinenge ne aöga urungan te nöngön.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 A abalamu re Jisas Krais, a Orong, irabo kis arixe me mum.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.