Filemom 1

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E, e Pol, ewe nang idi toxo bulus e xö gunon ne aömokorot tua gene Krais Jisas. Maa me Timoti, a tönö ire kölöme re Krais, maa me tile ina tinenge urungan te nöngön, Pilimon. Nöngön a ais deek ke maa, ma u xobo rörörön arixe me maa.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Me maa me tile ina tinenge urungan bölök kö nangadi möxö lotu ewe idi tobo xisixis etok kingan kö gunon te nöngön. Ma urungan bölök ke Apia, a saxana ire, me Akipus ewe ibo sösölök abo tiip me maa kölöme xö ina inarse na.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 A abalamu ma malum urungan te mum meriso re God a Tamana ire, ma meriso re Jisas Krais, a Orong.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Tönö Pilimon, nang e bo seseseng, e bo döxömen lo nöngön me e bo rengrengen deek kö God ulamun nöngön,
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 möxösa, e see lo abo atöngösen ulamun a abalamu re nöngön urungan kö nangadi xirip pe God ma ulamun a nunu re nöngön kö Orong e Jisas.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Nöngön u bo ruruu arixe me mem kö nunu re ire, me e seseng bara ina tinuu arixe xö nunu irabo isik a dinödöm deek köbo lalaa deek kirip nang ire min kölöme re Krais.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Tönö, a abalamu re nöngön iri tabaa e ma axanan taxin, ma iri öxaxat e, möxösa, nöngön u rö ömagan kirip abo to xö marakörö runon te God.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Xö kinis se e kölöme re Krais, e balamasa sik ma i eöt te e bara arabo ugut nöngön tua wewet abo lalaa sa i deek bara örobo pet.
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 Ma lamun eka seseng mon nöngön ma önga laa, a unine bira, bara a abalamu re nöngön. E seng mon nöngön, möxösa, e iat e Pol, me e tuu öt e Krais Jisas, ma na e a öng bölök nang idi tere bulus e xö gunon ne aömokorot tua gene ine.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 E seng nöngön tua gene Onesimus. Ine ixo ot pösöt e ra xö gunon ne aömokorot. Me e xo top ine ra nunu re Krais. Ma na ine a barok ke e kölöme re Krais.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Mesila ine kaim kö wewet te tinörön deek kua rorop nöngön. Ma lamun na ine iri rörörön deek ura rö e ma urungan bölök ke nöngön.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Ine i xarnang a kat turunon te e, ma na e uguran öbaling ine urungan te nöngön.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Me e xo mamaa rua ganim sik ine ra me e, io nang kö ine ra xikip lo a xönö maup pe nöngön tua rorop e ra xö kinis se e kölöme xö gunon ne aömokorot ulamun a atöngösen deek.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Ma lamun e koxobo mamaa bere e rabo sidien nöngön tua mumuu a mamaa re e. E mamaa bara örobo isik a rorop niang u döxömen tua isik. Io niang, e kebeöt ta wewet te önga laa nang nöngön u koxobo aut ulamunon.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 I turunon bere ine ixo wan kalik bang nöngön. Inexalik ina laa na i ot nagut tue nöngön ta ilo öbaling im ine.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Ökorobo pere öbaling im ine xarnang a önga tultul kö pu re nöngön. Kaim. Nöngön örobo pere ine xarnang a önga töm söxöt. Ma ina na i deek köba xö tultul mon. Me e mamaa iat ulamun ine, ma lamun nöngön örobo mamaa xöba lamun ine xarnang önga tultul te nöngön ma xarnang bölök a önga töm kölöme xö Orong.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Ma nang bere nöngön u perexulen e bere iraa te narön turunon, io, e seng nöngön bara örobo öga lo ine bölök xarnang örobo öga e.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Ma nang bere ine iri pet te sasaban urungan te nöngön, ma bara ixo dinau xalik nöngön, io, örö isik tabaa e min me e rabo balu öbaling.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 E, e Pol, e geet inabo tinenge na ma limeke iat, bere e rabo balu urungan tö nöngön. Inexalik örobo dödöm deek bara ökorobo balu a dinau pe nöngön mera re e. Ma ina dinau, a to ulorexe re nöngön iat.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Turunon saxit, töke, e mamaa bara örobo top e bira ulik mon kölöme xö kinis se e ma Orong. Örö ömagan a to re e kölöme re Krais.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 E gegeet urungan tö nöngön, möxösa, e ösöxö bara örobo tame e ma bara abo tatalien te nöngön irabo deek köba xö nang e seng.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Ma önga laa bölök. Örö tagure re önga xönö xö gunon te nöngön ulamun e, rue e ra eöt tua uxileng e nöngön, möxösa, e döxömen bere God irabo ölangen abo sineseng ke mum ma irabo ölanglanga rewe e urungan te mum.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Epaparas, ewe nang i kis arixe me e ra xö gunon ne aömokorot tua gene e Jisas Krais, i tile a tinenge ne aöga urungan te nöngön.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Me idi nang tobo rörörön arixe me e, e Mak, e Aristakus, e Demas me Luk, idi te tile bölök abo tinenge ne aöga urungan te nöngön.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 A abalamu re Jisas Krais, a Orong, irabo kis arixe me mum.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.