Colossenses 4

A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Me mum abo orong, mum morobo mana isik a nang i töxödös ma i deek urungan köbo tultul te mum. Möxö mum mo ösöxö bara mum ma önga Orong bölök angen nuso xö watmaep.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Mum morobo mana bönö sik iat ma sineseng. Ma nang e mum mo seseseng, a dinödöm pe mum irabo mana maras ma morobo tengen deek kö God.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Me mum morobo mana seseng kö mem bölök, bere God irabo sawang a marna ngas lamun e mem marabo eöt tua rengrengen ot abo lalaa nang i mun sik kölöme re Krais. Me e re kisisik na xö gunon ne aömokorot, möxösa, e etöngösen ma ina tinenge deek.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Mum morobo mana seseng bara e rabo eöt tua rengrengen ömaras ulamun ina tinenge deek xarnang arabo mana pet bie.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Nang e mum mo kis arixe mabo tabuno nunu, mum morobo mana muu a dinödöm deek nang mum morobo talien kaluluonin idi, me mum morobo pet a dedeek urungan te idi xöbo axana bung kirip bara i eöt tö mum bara morobo pet bie.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Abo winörö re mum arixe me idi irabo mana wöwö ma tinenge nang i deek ma i nanamien lamun mum morobo maras bara mum morobo balu idi a öngöng bule.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Ma a tönö deek ke ire, e Tikikus, irabo töngösen e mum mabo lalaa xirip ulamun e. Ine i tuu arixe me e xö tinörön kö Orong ma a tultul deek ine.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 A unine runon bere eka uguran ine urungan tö mum bara irabo tengen ömaras sö mum bara a to re mem i bubule im ma bara irabo öxaxat a bala mum.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Tikikus irabo ot arixe me Onesimus, a tönö deek ke ire. A tödi turunon ine, me ine a öng meringan te mum. Idu tabo töngösen ömaras e mum im ulamun abo mangana lalaa xirip nang i orot ta.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Aristakus ewe i kis arixe me e ra xö gunon ne aömokorot i öga lo e mum. E Mak bölök, a tönö e Banabas. Mum moxoro ölangen a tinenge lamun e Mak, ma nang bara i wan urungan tö mum, mum morobo öga lo ine.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Me Jisas, ewe nang tobo tengen bölök ine me Justus, ine bölök i tile a tinenge ne aöga urungan te mum. Idiet kalik mon nang ewe idiet abo Judeia kaluluonin sik idi nang te tuu arixe me e xö tinörön ulamun a kingdom kö God. Me idiet toxobo öxaxat köbanin e.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Epaparas, ewe a öng mere mum ma a tultul te Krais Jisas, ine bölök i tile a tinenge ne aöga urungan te mum. Ine ixobo seseseng söxsöxö ulamun e mum ma lölös taxin bara e mum morobo maras ulamun abo lalaa God i mamaa bara mum morobo pet ma bara morobo maruxo xönan.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 I rörörön lölös sua gene mum ma ulamun idi bölök niang ee Laudisia me Irapolis. Me e eöt tua rengrengen bira rö mum, möxösa, e ösöxö bara i turunon.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 E Luk a tene aule, a ais deek ke mem, idu me Demas, idu bölök te tile a tinenge ne aöga urungan te mum.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Mum morobo isik a tinenge ne aöga re e urungan köbo tönö ire kölöme re Krais niang Laudisia. Ma uruso bölök kö une nang e Nimpa ma xö marakörö ewe nang idi tobo xisixis arixe rua lotu ringan ee xö gunon kö ina une.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Ma nang bara tere kos kirip ina ginigeet tingan kö wawara re mum, i deek bara mum morobo döxömen lo bara tabo mana kos bölök urungan kö marakörö ne lotu niang Laudisia. Me mum morobo döxömen lo bölök kua xokos a ginigeet meringan Laudisia.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Mum morobo tengen te Arkipus bara, “Nöngön örobo balaure ödeek nöngön bara örobo pet eörin a tinörön nang u xo uruoxe xö kinis se nöngön kölöme xö Orong.”
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 E, e Pol, e geet ina ginigeet ne aöga ma limeke iat. Mum morobo mana döxömen lo e nang e kisisik kö gunon ne aömokorot. A abalamu urungan tö mum.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.