Colossenses 4

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Me mum abo orong, mum morobo mana isik a nang i töxödös ma i deek urungan köbo tultul te mum. Möxö mum mo ösöxö bara mum ma önga Orong bölök angen nuso xö watmaep.
1 Senhores, sejam justos e imparciais com seus escravos. Lembrem-se de que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Mum morobo mana bönö sik iat ma sineseng. Ma nang e mum mo seseseng, a dinödöm pe mum irabo mana maras ma morobo tengen deek kö God.
2 Dediquem-se à oração com a mente alerta e o coração agradecido.
3 Me mum morobo mana seseng kö mem bölök, bere God irabo sawang a marna ngas lamun e mem marabo eöt tua rengrengen ot abo lalaa nang i mun sik kölöme re Krais. Me e re kisisik na xö gunon ne aömokorot, möxösa, e etöngösen ma ina tinenge deek.
3 Orem também por nós, para que Deus nos dê muitas oportunidades de falar do segredo a respeito de Cristo. É por esse motivo que sou prisioneiro.
4 Mum morobo mana seseng bara e rabo eöt tua rengrengen ömaras ulamun ina tinenge deek xarnang arabo mana pet bie.
4 Orem para que eu proclame essa mensagem com a devida clareza.
5 Nang e mum mo kis arixe mabo tabuno nunu, mum morobo mana muu a dinödöm deek nang mum morobo talien kaluluonin idi, me mum morobo pet a dedeek urungan te idi xöbo axana bung kirip bara i eöt tö mum bara morobo pet bie.
5 Vivam com sabedoria entre os que são de fora e aproveitem bem todas as oportunidades.
6 Abo winörö re mum arixe me idi irabo mana wöwö ma tinenge nang i deek ma i nanamien lamun mum morobo maras bara mum morobo balu idi a öngöng bule.
6 Que suas conversas sejam amistosas e agradáveis, a fim de que tenham a resposta certa para cada pessoa.
7 Ma a tönö deek ke ire, e Tikikus, irabo töngösen e mum mabo lalaa xirip ulamun e. Ine i tuu arixe me e xö tinörön kö Orong ma a tultul deek ine.
7 Tíquico, irmão amado e colaborador fiel que trabalha comigo na obra do Senhor, lhes dará um relatório completo de como tenho passado.
8 A unine runon bere eka uguran ine urungan tö mum bara irabo tengen ömaras sö mum bara a to re mem i bubule im ma bara irabo öxaxat a bala mum.
8 Eu o envio a vocês exatamente com o propósito de informá-los do que se passa conosco e de animá-los.
9 Tikikus irabo ot arixe me Onesimus, a tönö deek ke ire. A tödi turunon ine, me ine a öng meringan te mum. Idu tabo töngösen ömaras e mum im ulamun abo mangana lalaa xirip nang i orot ta.
9 Envio também Onésimo, irmão fiel e amado, que é um de vocês. Ele e Tíquico lhes contarão tudo que tem acontecido aqui.
10 Aristakus ewe i kis arixe me e ra xö gunon ne aömokorot i öga lo e mum. E Mak bölök, a tönö e Banabas. Mum moxoro ölangen a tinenge lamun e Mak, ma nang bara i wan urungan tö mum, mum morobo öga lo ine.
10 Aristarco, que é prisioneiro comigo, lhes envia saudações, e assim também Marcos, primo de Barnabé. Conforme vocês foram instruídos, se Marcos passar por aí, recebam-no bem.
11 Me Jisas, ewe nang tobo tengen bölök ine me Justus, ine bölök i tile a tinenge ne aöga urungan te mum. Idiet kalik mon nang ewe idiet abo Judeia kaluluonin sik idi nang te tuu arixe me e xö tinörön ulamun a kingdom kö God. Me idiet toxobo öxaxat köbanin e.
11 Jesus, chamado Justo, também manda lembranças. Esses são os únicos irmãos judeus entre meus colaboradores. Eles trabalham comigo para o reino de Deus e têm sido um grande conforto para mim.
12 Epaparas, ewe a öng mere mum ma a tultul te Krais Jisas, ine bölök i tile a tinenge ne aöga urungan te mum. Ine ixobo seseseng söxsöxö ulamun e mum ma lölös taxin bara e mum morobo maras ulamun abo lalaa God i mamaa bara mum morobo pet ma bara morobo maruxo xönan.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, lhes envia saudações. Ele sempre ora por vocês com fervor, pedindo que sejam maduros e plenamente confiantes de que praticam toda a vontade de Deus.
13 I rörörön lölös sua gene mum ma ulamun idi bölök niang ee Laudisia me Irapolis. Me e eöt tua rengrengen bira rö mum, möxösa, e ösöxö bara i turunon.
13 Posso lhes assegurar que ele tem se esforçado grandemente por vocês e pelos que estão em Laodiceia e em Hierápolis.
14 E Luk a tene aule, a ais deek ke mem, idu me Demas, idu bölök te tile a tinenge ne aöga urungan te mum.
14 Lucas, o médico amado, lhes envia saudações, assim como Demas.
15 Mum morobo isik a tinenge ne aöga re e urungan köbo tönö ire kölöme re Krais niang Laudisia. Ma uruso bölök kö une nang e Nimpa ma xö marakörö ewe nang idi tobo xisixis arixe rua lotu ringan ee xö gunon kö ina une.
15 Mandem minhas saudações a nossos irmãos em Laodiceia, e também a Ninfa e à igreja que se reúne em sua casa.
16 Ma nang bara tere kos kirip ina ginigeet tingan kö wawara re mum, i deek bara mum morobo döxömen lo bara tabo mana kos bölök urungan kö marakörö ne lotu niang Laudisia. Me mum morobo döxömen lo bölök kua xokos a ginigeet meringan Laudisia.
16 Depois que tiverem lido esta carta, enviem-na à igreja em Laodiceia, a fim de que eles também possam lê-la. E vocês, leiam a carta que eu escrevi para eles.
17 Mum morobo tengen te Arkipus bara, “Nöngön örobo balaure ödeek nöngön bara örobo pet eörin a tinörön nang u xo uruoxe xö kinis se nöngön kölöme xö Orong.”
17 E digam a Arquipo: “Cuide em realizar o ministério que o Senhor lhe deu”.
18 E, e Pol, e geet ina ginigeet ne aöga ma limeke iat. Mum morobo mana döxömen lo e nang e kisisik kö gunon ne aömokorot. A abalamu urungan tö mum.
18 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo. Lembrem-se de que estou na prisão. Que a graça de Deus esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.