Colossenses 4

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Me mum abo orong, mum morobo mana isik a nang i töxödös ma i deek urungan köbo tultul te mum. Möxö mum mo ösöxö bara mum ma önga Orong bölök angen nuso xö watmaep.
1 Senhores, tratem os seus servos com justiça e igualdade, sabendo que também vocês têm um Senhor no céu.
2 Mum morobo mana bönö sik iat ma sineseng. Ma nang e mum mo seseseng, a dinödöm pe mum irabo mana maras ma morobo tengen deek kö God.
2 Continuem a orar, vigiando em oração com ação de graças.
3 Me mum morobo mana seseng kö mem bölök, bere God irabo sawang a marna ngas lamun e mem marabo eöt tua rengrengen ot abo lalaa nang i mun sik kölöme re Krais. Me e re kisisik na xö gunon ne aömokorot, möxösa, e etöngösen ma ina tinenge deek.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado.
4 Mum morobo mana seseng bara e rabo eöt tua rengrengen ömaras ulamun ina tinenge deek xarnang arabo mana pet bie.
4 Orem para que eu torne esse mistério conhecido, como me cumpre fazer.
5 Nang e mum mo kis arixe mabo tabuno nunu, mum morobo mana muu a dinödöm deek nang mum morobo talien kaluluonin idi, me mum morobo pet a dedeek urungan te idi xöbo axana bung kirip bara i eöt tö mum bara morobo pet bie.
5 Sejam sábios no modo de agir com os que são de fora e aproveitem bem o tempo.
6 Abo winörö re mum arixe me idi irabo mana wöwö ma tinenge nang i deek ma i nanamien lamun mum morobo maras bara mum morobo balu idi a öngöng bule.
6 Que a palavra dita por vocês seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibam como devem responder a cada um.
7 Ma a tönö deek ke ire, e Tikikus, irabo töngösen e mum mabo lalaa xirip ulamun e. Ine i tuu arixe me e xö tinörön kö Orong ma a tultul deek ine.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, lhes dará todas as informações.
8 A unine runon bere eka uguran ine urungan tö mum bara irabo tengen ömaras sö mum bara a to re mem i bubule im ma bara irabo öxaxat a bala mum.
8 Eu o estou enviando com o expresso propósito de lhes dar conhecimento da nossa situação e de alentar o coração de vocês.
9 Tikikus irabo ot arixe me Onesimus, a tönö deek ke ire. A tödi turunon ine, me ine a öng meringan te mum. Idu tabo töngösen ömaras e mum im ulamun abo mangana lalaa xirip nang i orot ta.
9 Com ele estou enviando Onésimo, o fiel e amado irmão, que é da igreja de vocês. Eles contarão a vocês tudo o que está acontecendo aqui.
10 Aristakus ewe i kis arixe me e ra xö gunon ne aömokorot i öga lo e mum. E Mak bölök, a tönö e Banabas. Mum moxoro ölangen a tinenge lamun e Mak, ma nang bara i wan urungan tö mum, mum morobo öga lo ine.
10 Aristarco, que está preso comigo, manda saudações; e também Marcos, primo de Barnabé. A respeito dele vocês já receberam instruções; se ele for até aí, recebam-no bem.
11 Me Jisas, ewe nang tobo tengen bölök ine me Justus, ine bölök i tile a tinenge ne aöga urungan te mum. Idiet kalik mon nang ewe idiet abo Judeia kaluluonin sik idi nang te tuu arixe me e xö tinörön ulamun a kingdom kö God. Me idiet toxobo öxaxat köbanin e.
11 Também Jesus, conhecido por Justo, manda saudações. Estes são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo Reino de Deus. Eles têm sido o meu consolo.
12 Epaparas, ewe a öng mere mum ma a tultul te Krais Jisas, ine bölök i tile a tinenge ne aöga urungan te mum. Ine ixobo seseseng söxsöxö ulamun e mum ma lölös taxin bara e mum morobo maras ulamun abo lalaa God i mamaa bara mum morobo pet ma bara morobo maruxo xönan.
12 Epafras, que é da igreja de vocês, manda saudações. Ele é um servo de Cristo Jesus que está sempre lutando por vocês em oração, para que vocês se conservem maduros e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 I rörörön lölös sua gene mum ma ulamun idi bölök niang ee Laudisia me Irapolis. Me e eöt tua rengrengen bira rö mum, möxösa, e ösöxö bara i turunon.
13 E posso testemunhar a respeito de Epafras de que muito se empenha por vocês, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 E Luk a tene aule, a ais deek ke mem, idu me Demas, idu bölök te tile a tinenge ne aöga urungan te mum.
14 Lucas, o médico amado, e também Demas mandam saudações.
15 Mum morobo isik a tinenge ne aöga re e urungan köbo tönö ire kölöme re Krais niang Laudisia. Ma uruso bölök kö une nang e Nimpa ma xö marakörö ewe nang idi tobo xisixis arixe rua lotu ringan ee xö gunon kö ina une.
15 Saúdem os irmãos de Laodiceia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne na casa dela.
16 Ma nang bara tere kos kirip ina ginigeet tingan kö wawara re mum, i deek bara mum morobo döxömen lo bara tabo mana kos bölök urungan kö marakörö ne lotu niang Laudisia. Me mum morobo döxömen lo bölök kua xokos a ginigeet meringan Laudisia.
16 E, depois que esta carta tiver sido lida entre vocês, façam com que seja lida também na igreja dos laodicenses. E vocês, leiam também a carta que vier de Laodiceia.
17 Mum morobo tengen te Arkipus bara, “Nöngön örobo balaure ödeek nöngön bara örobo pet eörin a tinörön nang u xo uruoxe xö kinis se nöngön kölöme xö Orong.”
17 E digam a Arquipo: “Atente para o ministério que você recebeu no Senhor, cumprindo bem a sua tarefa.”
18 E, e Pol, e geet ina ginigeet ne aöga ma limeke iat. Mum morobo mana döxömen lo e nang e kisisik kö gunon ne aömokorot. A abalamu urungan tö mum.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrem-se das minhas algemas. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.