Colossenses 2
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVI
1 Me e mamaa bere mum morobo maras bere e rörörön lölös köba rua gene e mum ma rue idi bölök mee Laudisia ma rue idi xirip bölök ewe idi nang kaim bang kö werwere e.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 E rörörön lölös bira, bara arabo öxaxat abo balna idi ma bere idi tabo öng mon kölöme xö abalamu egilas se idi bara tabo wöwö arixe ma nanase raxin kirip pua ösöxö ina laa nang God ixo umixen, me ine iat e Krais.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Ma abo mangana nanase xirip i kis suxume sik kölöme re Krais xarnang a önga bubulus deek.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 E töngösen e mum minabo lalaa na xalik ke öng ibo lamus öröxröxö lo e mum ma mangana tinenge lölös nang i wawara bara i turunon.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 I turunon bara lewene aike i kobo kis arixe sik me mum na. Ma lamun a tanoke i kis arixe sik me mum me e axanan nang e ösöxö xulen bara i töxödös abo tatalien te mum ma bara abo nunu re mum i tuu lölös sik kölöme re Krais.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Io nang, xarnang mum moxoro kip lo e Krais Jisas bere ine a Orong ke mum, mum morobo mana talien eöt ma kinis se mum kölöme re ine.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Mum morobo mana tuu lölös sik kö kinis se mum kölöme re Krais me mum morobo ölölös abo to re mum kölöme re ine. Mum morobo mana tuu lölös sik köbo lalaa xirip mum moxoro nunu xönan xarnang idi toxoro usu e mum bie. Me mum morobo mana wöwö xöba ma tatalien möxö tengen deek urungan te God.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Mum morobo mana balaure ödeek e mum kalik ke öng irabo lamus öröxröxö lo e mum urungan kö dinödöm tataun tua kubus dik e mum. Inabo mangana dinödöm i das kalik abo inausu xöbo nangadi mon. I das kalik abo nanase mon mera xö pu ma kaim bara mere Krais.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Mum morobo mana ebalaure deek xarna nang, möxösa, abo lalaa xirip mere God i kis se Krais ewe ixo wanot kö aine tödi.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Me God iri pet e mum bara mum korobo sasaxan ulamun tebo lalaa xabise kölöme re Krais, ine ewe i taxin saxit köbo mangana tano xirip nang ewe idi tobo ekure.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Xö kinis se mum kölöme re Krais i xarnang bara e Krais ixo muu a tatalien möxö xurxuru rewe a önga xönö möxö lewene aine e mum. Ma lamun kaim bara xarnang a nangadi mon idi tobo wewet arixe mabo limine idi. Kaim. Krais iat ixo kip tewe a lölös mera xö pu xalik a to re mum.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Me God ixo pömös e mum arixe me ine nang idi toxo baptais e mum. Ma xö nunu re mum kölöme xö lölös se God ewe ixo öraru e Krais kalik a minet, God ixo öraru e mum arixe mine.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Mesila mum moxoro met nang mum moxo pet abo tatalien saban ma nang ina lölös mera xö pu ixo malaa sik bang kölöme xöbo to re mum. Ma lamun God ixo öro e mum me Krais. Ixo döxömen taun abo tatalien saban te mum.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Abo warkurai te Moses ixo puk ire mabo sasaban, ma inabo warkurai iat toxo eka ögarin ire. Ma lamun God ixo kip tewe a lölös möxö inabo warkurai nang ixo tut abo aupuk lömö xö sölöxöröp.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Ma nang God ixo kip tewe abo lölös möxöbo mangana tano ewe idi tobo ekure, ixo bulus osen bara kaim im idi mere lölös, ma xarnang a önga umri raxin, ine ixo silien idi xarnang abo iuo ewe nang ixo pas ösu idi xö tinörön möxö öxöno sölöxöröp.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Möxö ina na, ganim e mum pa ömaraxen lo re öng bara irabo kure e mum ulamun a lasa i deek kua enen ma rua ininim. Ma ganim pa ömaraxen lo re öng bara irabo kure e mum bölök ulamun abo bung taxin möxö lotu, bara a texe maxat, bara a bung Sabat.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Ma inabo mangana tatalien kirip i eöt mon ma malalar möxöbo lalaa nang i eka inuanot. Ma lamun abo lalaa turunon ulamunon, ire te parasiwin kölöme re Krais.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Ma dauleng tobo etöxö bere te ii ölik idi iat, me idi tobo lolotu wösöt a angelo, ma tobo rengrenge ulamunon abo mangana winawara möxö tanono. Ma lamun ganim e mum pua öbala lo idi rua kure e mum ulamun a lasa i deek nang mum mo mamaa bere mum morobo pet. Abo dinödöm saban mon te idi i pet öraxin öbaling idi iat ma kaim pe unine bere idi tabo pet bie.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Abo mangana duöng bira, idi tere tawes kalik e Krais ewe nang a öxöno ire. Ine a öng nang ibo top ödeek sik a lewene aine xirip iat bara a lewene aine irabo kip a lölös ma irabo ewasum deek ma rorop möxöbo lölös möxö awasum, bara irabo das xarnang e God i mamaa bara irabo das bie.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Mum moxoro met arixe me Krais me mum mo langlanga xalik a mangana nanase mera xö pu. Io nang, bara bule mum mo talien xarnang bere mum bang mera xö öxöno lagunon? Ruasa mum bo bulbulus öbaling e mum iat kölöme xö ene abo warkurai?
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 Inabo warkurai i tengen bara, “Ganim e mum pua rörörön ina na! Ganim e mum pua nanamienin ina na! Ganim e mum pua sisigi ina na!”
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Inabo lalaa na xirip tabo kawam tewe nang ire tobo rörörön min bara tobo enen bara tobo wewet lasa min. Ganim e mum pua mumuu inabo mangana warkurai, möxösa, i das kalik abo arile ma abo inausu möxö nangadi mon.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 I turunon, uleng te döxömen bara idi ma nanase nang bere idi tobo mumuu inabo warkurai nang i tengen bara öng irabo mana lelewi a balna rua pet lotu, bara irabo bulus ösu öbaling ine iat, bara irabo ögarin a lewene aine. Inexalik bara kaim. Inabo tatalien i karabo top ulik a öng kua tinuu wi abo mamaa saban.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.