Colossenses 1

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E, e Pol, a önga aposol te Krais Jisas eöt kö mamaa xö God, me Timoti, a tönö ire kölöme re Krais,
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 maa me tile ina tinenge na urungan tö mum a nangadi runon kö God niang Kolosi, e mum abo tönö e maa nang mum mo nunu re Krais me mum mo kis kölöme re ine.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Maa bo rengrengen deek kö God a Tamana Orong ke ire, e Jisas Krais, nang mem bo seseseng lamun e mum.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Maa me tengen deek bira, möxösa, maa moxoro ölangen ulamun abo nunu re mum kölöme re Krais Jisas ma ulamun abo abalamu re mum urungan kö nangadi xirip nang mere God.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 — ausente —
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 — ausente —
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Ma a ais deek ke ire, e Epaparas, ewe nang i tuu arixe me mem köbo tinörön, ma a tultul deek ine xö pu re Krais sua gene e mum, ine niang ixo usu e mum ulamun a na.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Ine ewe niang ixo töngösen e maa ulamun a tatalien ne abalamu nang a Töxödös ne Tanono iri tabaa e mum min.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Io niang, maa mokoxobo mamas sua siniseng kua gene e mum urulo meringan kö bung maa moxo see lo a atöngösen ulamun e mum. Maa moxobo seseng e God bara irabo tabaa e mum ma nanase raxin ulamun abo to re mum kölöme xö Tanono bere mum morobo eöt ta ösöxö ödeek abo lalaa ine i mamaa bara mum morobo pet.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Io niang, mum morobo eöt tua talien xarnang i mamaa, ma morobo eöt tua öaxanan ine xöbo lalaa xirip nang mum bo wewet. Ma xöbo tatalien deek kirip pe mum, irabo nangen a inone, ma a nanase re mum ulamun e God irabo taxin nana.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Maa me seseng bölök bara mum morobo kip abo lölös eöt ma lölös taxin saxit te ine bara morobo tuu lölös arixe ma balawapat kölöme xöbo tiip,
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 ma bara mum morobo tengen deek ma axanan urungan kö Tamana ire ewe ine iri pet eörin e mum pua kinis arixe ma nangadi runon te God ewe idi nang te kisisik kö maras.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Me ine ewe nang ixo öro ire xalik a kinis se ire xö ene lölös möxö xödxödö ma ixo ömen lo ire urungan kölöme xö kingdom möxö Barok ke ine ewe i mamaa xöba rö ine.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Ma a Barok ke ine iat ewe nang ixo kun ölanglanga ire nang ixo döxömen tewe abo tatalien saban te ire.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Me Krais a malalar te God ewe nang tekara pere ine. Krais i xarnang a sisila ne barok, möxösa, a kinis se ine i taxin saxit köbo lalaa xirip nang God ixo uxis.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Ma kinis se ine i taxin köba bira, möxösa, God ixo uxis abo lalaa xirip kö limine e Krais, abo lalaa riso lömö xö watmaep ma mera xö pu, abo lalaa ire tabo pere ma nang tekarabo eöt tua werwere, ma abo mangana tano xarna na: abo sisila me idi ewe idi nang a lak lölös me ewe idi nang tobo ekure. Idi xirip na, God ixo uxis idi xö limine e Krais ma rua ii öraxin e Krais.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Me Krais iat ixo kis mesila xöbo lalaa xirip me idi xirip te kis deek kö ene rorop pe ine.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Ine a sisila raxin möxö marakörö ne lotu, me idi a lewene aine ine. Ine a unine to re idi, möxösa, ine a sinila ne tinaru kaa xalik a minet, ma ixo tuu kaa sila bara irabo taxin saxit köbo lalaa xirip.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Krais i xarna na, möxösa, God ixo axanan bere Krais irabo wöwö mabo lalaa deek kirip nang God ibo wöwö sik min.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Ma xö tinörön kö Barok ke ine, God ixo mamaa bara irabo xikip puxus abo lalaa xirip baling urungan te ine. Ixo bulus a malum ma dee re Krais kö öxöno sölöxöröp. Io, ixo kip puxus öbaling abo lalaa xirip mera xö pu ma meriso xö watmaep.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Mesila mum moxo kis tewe xalik e God ma moxo melentexin ine me mum moxo wewet abo tatalien saban.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Ma lamun na im, God iri lamus puxus e mum urungan te ine xarnang abo ais se ine xö minet möxö lewene aine e Krais sua öraru e mum kö wawara re ine. Io nang, mum morobo madakdak ma kaim im pe biling ma re sasaban kölöme re mum.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Ma lamun mum morobo mana tuu dik sik kö nunu re mum ma ganim e mum pua taxase xalik a tatalien ne xixiset ulamun abo lalaa deek nang mum moxo ölangen ulamunon kölöme xö tinenge deek bara mum morobo kip lo. Ma ina tinenge deek na nang idi toxo palas tinenge min urungan kö nangadi mera xö öxöno lagunon. Me e, e Pol, e a önga tultul möxö ina tinenge deek na.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Na im e axanan köba ulamun abo kinadik i uban e rua gene mum. Me e kip ina kinadik kö lewene aike rua öxawam abo kinadik ke Krais nangen bang i malaa sik. Me e xobo xikip inabo kinadik kua gene a lewene aine ine, ma a aine ine e mum abo marakörö ne lotu.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 E xoro kip a tinörön ne rorop ulamun e mum a marakörö ne lotu, möxösa, God ixo isik ina tinörön tö e bara arabo pet bira rua wewet ödeek e mum. Ixo isik ina tinörön te e bara arabo öxawam ödeek a tinörön möxö palas tinenge ulamun e God.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Ma ina tinenge na nang ixo umixen kalik a nangadi möxöbo awat mesila. Ma lamun iri wösö im kö nangadi runon iat te ine me nixinen.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 God ixo mamaa rua ömaras idi ulamun ina laa nang ixo mun sik ma nang irabo wadöane ödeek ewe idi nang kaim bara idi abo Judeia bölök. Ma ina laa nang ixo mun sik, i bira, bere Krais i kisisik ke mum, ma möxö ina na i turunon saxit bere mum morobo laxa xö mariris taxin te God.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Me mem bo palas tinenge ulamun e Krais urungan köbo mangana nangadi xirip. Me mem me ötumarang me mem me uusu idi mabo nanase xirip bara idi tabo ot deek esexere kölöme re Krais nang mem me lamus idi urungan kö wawara xö God.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Ma ina unine niang e rörörön lölös. E bo lölölös köba eöt ma lölös taxin te ine nang ibo rorop e min bara arabo pet bie.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.