Colossenses 1
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NTLH
1 E, e Pol, a önga aposol te Krais Jisas eöt kö mamaa xö God, me Timoti, a tönö ire kölöme re Krais,
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 maa me tile ina tinenge na urungan tö mum a nangadi runon kö God niang Kolosi, e mum abo tönö e maa nang mum mo nunu re Krais me mum mo kis kölöme re ine.
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 Maa bo rengrengen deek kö God a Tamana Orong ke ire, e Jisas Krais, nang mem bo seseseng lamun e mum.
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 Maa me tengen deek bira, möxösa, maa moxoro ölangen ulamun abo nunu re mum kölöme re Krais Jisas ma ulamun abo abalamu re mum urungan kö nangadi xirip nang mere God.
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 — ausente —
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 — ausente —
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 Ma a ais deek ke ire, e Epaparas, ewe nang i tuu arixe me mem köbo tinörön, ma a tultul deek ine xö pu re Krais sua gene e mum, ine niang ixo usu e mum ulamun a na.
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 Ine ewe niang ixo töngösen e maa ulamun a tatalien ne abalamu nang a Töxödös ne Tanono iri tabaa e mum min.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Io niang, maa mokoxobo mamas sua siniseng kua gene e mum urulo meringan kö bung maa moxo see lo a atöngösen ulamun e mum. Maa moxobo seseng e God bara irabo tabaa e mum ma nanase raxin ulamun abo to re mum kölöme xö Tanono bere mum morobo eöt ta ösöxö ödeek abo lalaa ine i mamaa bara mum morobo pet.
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 Io niang, mum morobo eöt tua talien xarnang i mamaa, ma morobo eöt tua öaxanan ine xöbo lalaa xirip nang mum bo wewet. Ma xöbo tatalien deek kirip pe mum, irabo nangen a inone, ma a nanase re mum ulamun e God irabo taxin nana.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 Maa me seseng bölök bara mum morobo kip abo lölös eöt ma lölös taxin saxit te ine bara morobo tuu lölös arixe ma balawapat kölöme xöbo tiip,
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 ma bara mum morobo tengen deek ma axanan urungan kö Tamana ire ewe ine iri pet eörin e mum pua kinis arixe ma nangadi runon te God ewe idi nang te kisisik kö maras.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 Me ine ewe nang ixo öro ire xalik a kinis se ire xö ene lölös möxö xödxödö ma ixo ömen lo ire urungan kölöme xö kingdom möxö Barok ke ine ewe i mamaa xöba rö ine.
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 Ma a Barok ke ine iat ewe nang ixo kun ölanglanga ire nang ixo döxömen tewe abo tatalien saban te ire.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 Me Krais a malalar te God ewe nang tekara pere ine. Krais i xarnang a sisila ne barok, möxösa, a kinis se ine i taxin saxit köbo lalaa xirip nang God ixo uxis.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 Ma kinis se ine i taxin köba bira, möxösa, God ixo uxis abo lalaa xirip kö limine e Krais, abo lalaa riso lömö xö watmaep ma mera xö pu, abo lalaa ire tabo pere ma nang tekarabo eöt tua werwere, ma abo mangana tano xarna na: abo sisila me idi ewe idi nang a lak lölös me ewe idi nang tobo ekure. Idi xirip na, God ixo uxis idi xö limine e Krais ma rua ii öraxin e Krais.
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 Me Krais iat ixo kis mesila xöbo lalaa xirip me idi xirip te kis deek kö ene rorop pe ine.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Ine a sisila raxin möxö marakörö ne lotu, me idi a lewene aine ine. Ine a unine to re idi, möxösa, ine a sinila ne tinaru kaa xalik a minet, ma ixo tuu kaa sila bara irabo taxin saxit köbo lalaa xirip.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 Krais i xarna na, möxösa, God ixo axanan bere Krais irabo wöwö mabo lalaa deek kirip nang God ibo wöwö sik min.
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 Ma xö tinörön kö Barok ke ine, God ixo mamaa bara irabo xikip puxus abo lalaa xirip baling urungan te ine. Ixo bulus a malum ma dee re Krais kö öxöno sölöxöröp. Io, ixo kip puxus öbaling abo lalaa xirip mera xö pu ma meriso xö watmaep.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Mesila mum moxo kis tewe xalik e God ma moxo melentexin ine me mum moxo wewet abo tatalien saban.
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 Ma lamun na im, God iri lamus puxus e mum urungan te ine xarnang abo ais se ine xö minet möxö lewene aine e Krais sua öraru e mum kö wawara re ine. Io nang, mum morobo madakdak ma kaim im pe biling ma re sasaban kölöme re mum.
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Ma lamun mum morobo mana tuu dik sik kö nunu re mum ma ganim e mum pua taxase xalik a tatalien ne xixiset ulamun abo lalaa deek nang mum moxo ölangen ulamunon kölöme xö tinenge deek bara mum morobo kip lo. Ma ina tinenge deek na nang idi toxo palas tinenge min urungan kö nangadi mera xö öxöno lagunon. Me e, e Pol, e a önga tultul möxö ina tinenge deek na.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Na im e axanan köba ulamun abo kinadik i uban e rua gene mum. Me e kip ina kinadik kö lewene aike rua öxawam abo kinadik ke Krais nangen bang i malaa sik. Me e xobo xikip inabo kinadik kua gene a lewene aine ine, ma a aine ine e mum abo marakörö ne lotu.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 E xoro kip a tinörön ne rorop ulamun e mum a marakörö ne lotu, möxösa, God ixo isik ina tinörön tö e bara arabo pet bira rua wewet ödeek e mum. Ixo isik ina tinörön te e bara arabo öxawam ödeek a tinörön möxö palas tinenge ulamun e God.
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 Ma ina tinenge na nang ixo umixen kalik a nangadi möxöbo awat mesila. Ma lamun iri wösö im kö nangadi runon iat te ine me nixinen.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 God ixo mamaa rua ömaras idi ulamun ina laa nang ixo mun sik ma nang irabo wadöane ödeek ewe idi nang kaim bara idi abo Judeia bölök. Ma ina laa nang ixo mun sik, i bira, bere Krais i kisisik ke mum, ma möxö ina na i turunon saxit bere mum morobo laxa xö mariris taxin te God.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Me mem bo palas tinenge ulamun e Krais urungan köbo mangana nangadi xirip. Me mem me ötumarang me mem me uusu idi mabo nanase xirip bara idi tabo ot deek esexere kölöme re Krais nang mem me lamus idi urungan kö wawara xö God.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Ma ina unine niang e rörörön lölös. E bo lölölös köba eöt ma lölös taxin te ine nang ibo rorop e min bara arabo pet bie.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.