Atos 9
A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC
1 Xina axana bung e Sol angen ixo rengrenge lölös bara ra sesexomet abo tene tinam kö Orong. Me ine ixo wan urungan kö sisila raxin möxöbo pris
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 ma ixo ose ine bara ira geet te pas uruo xöbo gunon ne sineseng köbo Judeia ro Damaskas. Io, kölöme xinabo pas i tenge maras sue Sol bira, nang bere Sol i esuo mere öng ke idi, re körö bara re balixilik, niang ibo laxa xö lotu niang tobo tengen ine ma ‘Ngas kö Orong’, io, irabo öt tua öxös idi ma ra lalamus idi uruso Jerusalem.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Nang e Sol ixo önan ot lörörö Damaskas, a önga bibio meriso lömö ixo siek elulurein ine.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Ine ixo subu su xö pu ma ixo ölangen a inöno önga tödi ixo tengen tö ine, “Sol! Sol! Ruasa nöngön u ögarin e?”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Sol ixo ose, “Ewe nöngön, Orong?”
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Örö taru kaa ma örö wan laxa xö lagunon taxin, ma tabo töngösen nöngön ma lasa nang örobo pet.”
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 A duöng nang toxo wan arixe me Sol toxo tuu ödödö ma kaim pe tinenge. Idi toxo ölangen a ingana tinenge inexalik kaim kö werwere re tödi.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Sol ixo taru kaa meringan kö pu, ma lamun nang ixo öwalas a marana, kaim ine xo werwere re laa. Io, idi toxo tön a limine ma toxo silien ine uri Damaskas.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Xö narun ne bung ine ixo pulo, ma kaim ine xo nien ma ininim.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Ruso Damaskas nangen a önga tene tinam pe Jisas a esene e Ananias. A Orong ixo kuwe ine xö wöpönöbö, “Ananias!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Io, a Orong ixo tengen te ine, “Wan uruso xö gunon te Judas nuso xö ngas tobo rengrengen ma Ngas Töxödös ma örö ose lamun a tödi mee Tasas, a esene e Sol, ma i nangen i seseseng.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Kölöme xö wöpönöbö ine ixoro pere bara önga tödi, a esene e Ananias, i ot ma i bulus a limine ine lömö rine bara irabo wawara baling.”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Ananias ixo balu, “Orong, e xoro ölangen a oleleng ne tinenge lamun ina tödi na ma bara ixo wewet ögat a nangadi re nöngön iat tuso Jerusalem.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Me ine ixoro kip lo a lölös meriso xöbo pris tataxin tua öxös kirip ewe midi nang tobo lolotu wösöt nöngön.”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Lamun a Orong ixo tengen te Ananias, “Örö wan, möxösa, e xoro pere kos ine xarnang a tene tinörön nang irabo wöwörö ma eseke urungan kö nangadi nang kaim bara abo Judeia, ma urungan köbo sisila raxin ma xö nangadi mee Judeia.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 E rabo osen ine mabo mangana kinadik ma tiip nang ine irabo mana örasen kö eseke.”
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Io, Ananias ixo wan ma ixo laxa xö gunon. Ixo bulus a nine limine lömö re Sol ma ixo tengen, “Tönö Sol, a Orong ixo tile e. Me ine mon e Jisas nang ixo ot pösöt nöngön kö ngas nang u xo önan ura. Ma i tile e bara örobo wawara baling ma örobo wöwö ma Töxödös ne Tanono.”
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Saxit mon, önga laa xarnang a ölangine en ixo subu xalik a marana e Sol me ine ixo wawara baling. Io, ine ixo taru ma ixo kip a baptais,
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 ma melamu nang ixoro an, ma ixo kip öbaling a lölös se ine.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Io, saxit iat mon, ixo palas tinenge kölöme xöbo gunon ne sineseng möxöbo Judeia bara Jisas a Barok kö God.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Me idi xirip nang toxo ölangen ine, toxo wuwus ma toxo eose, “Ire te ösöxö bara ruso Jerusalem, ine mon a tödi nang ibo ögarin idi nang tobo lolotu wösöt e Jisas. Bule ine i ot ta rua rörön dik a nangadi bara öxös idi ma lamus idi wösöt abo pris tataxin?”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Inexalik a atöngösen maras se Sol ixo ot lölös. Ma abo Judeia ruso Damaskas idi kaim kö eöt ta babalu ine, möxösa, ine ixo öturunon te idi bara Jisas ine a Mesaia.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Io, melamu xö oleleng ne bung ixoro saxit, abo Judeia toxo ot arixe ma toxo pingit tua sesexomet e Sol.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Lamun e Sol ixoro ösöxö a pingit te idi. Xö xaken ma dömön idi tobo öman abo marna ngas möxö tabörö möxö ina lagunon tua sesexomet ine.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Lamun abo bak ne ausu re Sol, toxo kip lo ine xö dömön, ma toxo ösölöng ösu ine xö kölöt kö mara xö bölö uri lawu.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Nang ine ixo ot tuso Jerusalem, ine ixo mamaa bara rua kinis arixe mabo tene tinam pe Jisas, inexalik kaim idi ra nunu runon te ine bara ine a tene tinam pe Jisas, me idi toxo buburin ine.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Ma lamun e Banabas ixo lamus ot ine urungan köbo aposol. Ine ixo töngösen ömaras idi xö nuan te Sol bere ine ixoro pere a Orong kö ngas ma bara a Orong ixoro etöngösen me ine, ma nang ine ixo kis Damaskas ine ixo palas tinenge ma esene Jisas, ma kaim ine xo binuut.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Io, Sol ixo kis arixe me idi ma ixo wan nana xö boxönö xirip kölöme Jerusalem, ma ixo palas tinenge xö esene Jisas ma kaim ine ra binuut.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Ine ixo tenge ma ixo egot arixe mabo Judeia nang tobo rengrenge me Grik. Ma lamun idi toxo mamaa bara ra sesexomet ine.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Nang abo Kristien toxo ösöxö lo ina na, idi toxo lamus ösu e Sol uri Kaisaria ma toxo tile rewe ine uruso Tasas.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Io, abo tene lotu xirip kölöme Judeia, Galili me Samaria toxo axanan ma toxo kis ma malum. Me idi toxo kip lo a rorop möxö Töxödös ne Tanono ma ixo ölölös idi, ma a xinixos möxö nangadi kölöme xö lotu ixo wan kaa, möxösa, idi toxobo ii öraxin a Orong.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Nang e Pita ixo wan nana xö boxönö xirip, ine ixo wan ta uxileng a nangadi re God nang toxo xisixis kölöme Lidda.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Ruso ixo ot pösöt a tödi a esene e Enias, a pengpeng ewe nang ixoro maru xö pitnö ma narun ne awat kö öra.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Pita ixo tengen te ine, “Enias, Jisas Krais i öro nöngön. Taru ma örö luxun ödeek lo a minaru re nöngön.” Saxit mon Enias ixo taru kaa.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 A nangadi xirip ewenene nang toxo xisixis kölöme Lidda me Seron, toxo pere ine ma toxo tawuxus urungan kö Orong.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Kölöme Jopa nangen a önga tene tinam pe Jisas, a esene e Tabita (nang a ese me Grik e Dokas), nang ixobo wewet abo tinörön deek ma ixobo rorop a nangadi tanaa.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Xina bung niang, ine ixo meset ma ixo met, ma toxo tos a aine ma toxo bulus ine kölöme xö xönö ruso lömö xö gunon.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Lidda ixo lörörö sik Jopa. Io, nang abo tene tinam toxo ölangen bere Pita nangen nang Lidda, idi toxo tile a nine tödi urungan te ine ma tinenge, “Maris, miang pasaxit mon ura re mem!”
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Pita ixo wan arixe me idu, ma nang idiet toxo ot, ine ixo wan kaa uruso lömö xö ina xönö. Abo möxösö toxo tuu wi ine, toxo gegee ma toxo osen ine mabo mangana man nang e Dokas ixobo söxsöxö nang bang ixo to sik.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Pita ixo tile ösu xirip idi, io, ixo subun kexe ma ixo seseng. Ine ixo tawuxus urungan kö une minet, ma ixo tengen, “Tabita, taru kaa.” Ine ixo öwalas a nine marana ma ixo pere e Pita, me ine ixo kis kaa.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pita ixo tön öraru ine ma limine ma ixo top ine ra tinuu. Io, ine ixo kuwe a nangadi re God ma abo möxösö ma ixo isik osen ine re idi bara ine iri to.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 A winörö möxö ina na ixo ot pösöt kirip a boxönö mee Jopa ma oleleng ne nangadi toxo nunu kölöme xö Orong.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Io, Pita ixo kis Jopa xö dauleng ne bung arixe ma tene wewet lalaa ma lewene bulmakau, a esene iang e Saimon.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.