Atos 9
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NTLH
1 Xina axana bung e Sol angen ixo rengrenge lölös bara ra sesexomet abo tene tinam kö Orong. Me ine ixo wan urungan kö sisila raxin möxöbo pris
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 ma ixo ose ine bara ira geet te pas uruo xöbo gunon ne sineseng köbo Judeia ro Damaskas. Io, kölöme xinabo pas i tenge maras sue Sol bira, nang bere Sol i esuo mere öng ke idi, re körö bara re balixilik, niang ibo laxa xö lotu niang tobo tengen ine ma ‘Ngas kö Orong’, io, irabo öt tua öxös idi ma ra lalamus idi uruso Jerusalem.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Nang e Sol ixo önan ot lörörö Damaskas, a önga bibio meriso lömö ixo siek elulurein ine.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Ine ixo subu su xö pu ma ixo ölangen a inöno önga tödi ixo tengen tö ine, “Sol! Sol! Ruasa nöngön u ögarin e?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Sol ixo ose, “Ewe nöngön, Orong?”
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Örö taru kaa ma örö wan laxa xö lagunon taxin, ma tabo töngösen nöngön ma lasa nang örobo pet.”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 A duöng nang toxo wan arixe me Sol toxo tuu ödödö ma kaim pe tinenge. Idi toxo ölangen a ingana tinenge inexalik kaim kö werwere re tödi.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Sol ixo taru kaa meringan kö pu, ma lamun nang ixo öwalas a marana, kaim ine xo werwere re laa. Io, idi toxo tön a limine ma toxo silien ine uri Damaskas.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Xö narun ne bung ine ixo pulo, ma kaim ine xo nien ma ininim.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Ruso Damaskas nangen a önga tene tinam pe Jisas a esene e Ananias. A Orong ixo kuwe ine xö wöpönöbö, “Ananias!”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Io, a Orong ixo tengen te ine, “Wan uruso xö gunon te Judas nuso xö ngas tobo rengrengen ma Ngas Töxödös ma örö ose lamun a tödi mee Tasas, a esene e Sol, ma i nangen i seseseng.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Kölöme xö wöpönöbö ine ixoro pere bara önga tödi, a esene e Ananias, i ot ma i bulus a limine ine lömö rine bara irabo wawara baling.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Ananias ixo balu, “Orong, e xoro ölangen a oleleng ne tinenge lamun ina tödi na ma bara ixo wewet ögat a nangadi re nöngön iat tuso Jerusalem.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Me ine ixoro kip lo a lölös meriso xöbo pris tataxin tua öxös kirip ewe midi nang tobo lolotu wösöt nöngön.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Lamun a Orong ixo tengen te Ananias, “Örö wan, möxösa, e xoro pere kos ine xarnang a tene tinörön nang irabo wöwörö ma eseke urungan kö nangadi nang kaim bara abo Judeia, ma urungan köbo sisila raxin ma xö nangadi mee Judeia.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 E rabo osen ine mabo mangana kinadik ma tiip nang ine irabo mana örasen kö eseke.”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Io, Ananias ixo wan ma ixo laxa xö gunon. Ixo bulus a nine limine lömö re Sol ma ixo tengen, “Tönö Sol, a Orong ixo tile e. Me ine mon e Jisas nang ixo ot pösöt nöngön kö ngas nang u xo önan ura. Ma i tile e bara örobo wawara baling ma örobo wöwö ma Töxödös ne Tanono.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Saxit mon, önga laa xarnang a ölangine en ixo subu xalik a marana e Sol me ine ixo wawara baling. Io, ine ixo taru ma ixo kip a baptais,
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 ma melamu nang ixoro an, ma ixo kip öbaling a lölös se ine.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Io, saxit iat mon, ixo palas tinenge kölöme xöbo gunon ne sineseng möxöbo Judeia bara Jisas a Barok kö God.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Me idi xirip nang toxo ölangen ine, toxo wuwus ma toxo eose, “Ire te ösöxö bara ruso Jerusalem, ine mon a tödi nang ibo ögarin idi nang tobo lolotu wösöt e Jisas. Bule ine i ot ta rua rörön dik a nangadi bara öxös idi ma lamus idi wösöt abo pris tataxin?”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Inexalik a atöngösen maras se Sol ixo ot lölös. Ma abo Judeia ruso Damaskas idi kaim kö eöt ta babalu ine, möxösa, ine ixo öturunon te idi bara Jisas ine a Mesaia.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Io, melamu xö oleleng ne bung ixoro saxit, abo Judeia toxo ot arixe ma toxo pingit tua sesexomet e Sol.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Lamun e Sol ixoro ösöxö a pingit te idi. Xö xaken ma dömön idi tobo öman abo marna ngas möxö tabörö möxö ina lagunon tua sesexomet ine.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Lamun abo bak ne ausu re Sol, toxo kip lo ine xö dömön, ma toxo ösölöng ösu ine xö kölöt kö mara xö bölö uri lawu.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Nang ine ixo ot tuso Jerusalem, ine ixo mamaa bara rua kinis arixe mabo tene tinam pe Jisas, inexalik kaim idi ra nunu runon te ine bara ine a tene tinam pe Jisas, me idi toxo buburin ine.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Ma lamun e Banabas ixo lamus ot ine urungan köbo aposol. Ine ixo töngösen ömaras idi xö nuan te Sol bere ine ixoro pere a Orong kö ngas ma bara a Orong ixoro etöngösen me ine, ma nang ine ixo kis Damaskas ine ixo palas tinenge ma esene Jisas, ma kaim ine xo binuut.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Io, Sol ixo kis arixe me idi ma ixo wan nana xö boxönö xirip kölöme Jerusalem, ma ixo palas tinenge xö esene Jisas ma kaim ine ra binuut.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Ine ixo tenge ma ixo egot arixe mabo Judeia nang tobo rengrenge me Grik. Ma lamun idi toxo mamaa bara ra sesexomet ine.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Nang abo Kristien toxo ösöxö lo ina na, idi toxo lamus ösu e Sol uri Kaisaria ma toxo tile rewe ine uruso Tasas.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Io, abo tene lotu xirip kölöme Judeia, Galili me Samaria toxo axanan ma toxo kis ma malum. Me idi toxo kip lo a rorop möxö Töxödös ne Tanono ma ixo ölölös idi, ma a xinixos möxö nangadi kölöme xö lotu ixo wan kaa, möxösa, idi toxobo ii öraxin a Orong.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Nang e Pita ixo wan nana xö boxönö xirip, ine ixo wan ta uxileng a nangadi re God nang toxo xisixis kölöme Lidda.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Ruso ixo ot pösöt a tödi a esene e Enias, a pengpeng ewe nang ixoro maru xö pitnö ma narun ne awat kö öra.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Pita ixo tengen te ine, “Enias, Jisas Krais i öro nöngön. Taru ma örö luxun ödeek lo a minaru re nöngön.” Saxit mon Enias ixo taru kaa.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 A nangadi xirip ewenene nang toxo xisixis kölöme Lidda me Seron, toxo pere ine ma toxo tawuxus urungan kö Orong.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Kölöme Jopa nangen a önga tene tinam pe Jisas, a esene e Tabita (nang a ese me Grik e Dokas), nang ixobo wewet abo tinörön deek ma ixobo rorop a nangadi tanaa.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Xina bung niang, ine ixo meset ma ixo met, ma toxo tos a aine ma toxo bulus ine kölöme xö xönö ruso lömö xö gunon.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Lidda ixo lörörö sik Jopa. Io, nang abo tene tinam toxo ölangen bere Pita nangen nang Lidda, idi toxo tile a nine tödi urungan te ine ma tinenge, “Maris, miang pasaxit mon ura re mem!”
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Pita ixo wan arixe me idu, ma nang idiet toxo ot, ine ixo wan kaa uruso lömö xö ina xönö. Abo möxösö toxo tuu wi ine, toxo gegee ma toxo osen ine mabo mangana man nang e Dokas ixobo söxsöxö nang bang ixo to sik.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Pita ixo tile ösu xirip idi, io, ixo subun kexe ma ixo seseng. Ine ixo tawuxus urungan kö une minet, ma ixo tengen, “Tabita, taru kaa.” Ine ixo öwalas a nine marana ma ixo pere e Pita, me ine ixo kis kaa.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Pita ixo tön öraru ine ma limine ma ixo top ine ra tinuu. Io, ine ixo kuwe a nangadi re God ma abo möxösö ma ixo isik osen ine re idi bara ine iri to.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 A winörö möxö ina na ixo ot pösöt kirip a boxönö mee Jopa ma oleleng ne nangadi toxo nunu kölöme xö Orong.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Io, Pita ixo kis Jopa xö dauleng ne bung arixe ma tene wewet lalaa ma lewene bulmakau, a esene iang e Saimon.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.