Atos 8

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Io, e Sol ixo aut arixe midi nang toxo teng ömet e Stiwen.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Mabo nangadi nang toxo ii e God, idi toxo pömös e Stiwen ma toxo gee rö ine.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Ma lamun e Sol ixo urulo ra wewet ögarin a lotu. Ine ixo su ma laxa xöbo oleleng ne gunon te idi, ma ixo sasat ösu lo a körö ma balixilik ma ixo ölaxa idi xö gunon ne aömokorot.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Io, ewe midi nang toxo ulo elixilik nana, idi toxo palas tinenge xö boxönö xirip nang idi toxo önan nana xönan.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Pilip ixo wan su xö önga lagunon taxin kölöme Samaria ma ixo tengen osen a Mesaia rö idi.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Ma nang a marakörö raxin toxo ölangen e Pilip ma toxo pere abo auxileng ne auwuwus nang ine ixo pet, idi xirip toxo ölöngö sik kalik lamun a tinenge re ine.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Arixe ma ginee lölös, abo tano saban toxo wan su xalik a oleleng, ma oleleng ne pengpeng mabo xexe met, idi toxo deek baling.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Io, a axanan taxin ixo ot pösöt ina marakörö möxö ina lagunon taxin niang.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Io, xina lagunon niang a önga tödi, a esene e Saimon, a sewuk ine. Ma ixobo öngangao idi a nangadi mee Samaria mabo pet laa ne auwuwus nang ixobo wewet. Ma ixobo wewet öraxin ine,
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 ma nangadi xirip, a bung orong ma bung maris, idi xirip toxo lölös sik ka ölangen ine me idi toxo tengen, “Ina tödi na, ine ma lölös meriso re God nang a nangadi te rengrengen bara a lölös taxin.”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Idi toxo mumuu ine, möxösa, ine ixo öngangao idi mabo mangana pet laa ne auwuwus ixo wewet bang iat tö idi me idi toxo axanan ulamun.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Ma lamun kö bung nang e Pilip ixo palas tinenge ma tinenge deek lamun a kingdom kö God ma esene Jisas Krais, idi toxo nunu, ma a körö ma balixilik idi toxo kip baptais.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Saimon iat bölök ixo nunu ma ixo kip baptais. Ma ixo mumuu e Pilip kö boxönö xirip, ma ixo wuwus saban köbo mangana auxileng lölös ne auwuwus nang ine ixo pere.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Nang abo aposol mee Jerusalem toxo ölangen bara abo Samaria toxo ömaraxen lo a tinenge xö God, idi toxo tile e Pita me Jon urungan te idi.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Nang idu toxo ot, idu toxo seseng ke idi bara idi tabo oxe lo a Töxödös ne Tanono,
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 möxösa, a Töxödös ne Tanono kaim bang ka nuan su xö dauleng ke idi, inexalik mon idi toxo kip baptais kö esene Jisas, a Orong.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Io, Pita me Jon toxo bulus abo limedu lömö re idi, me idi toxo oxe lo a Töxödös ne Tanono.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Nang e Saimon ixo pere bara a Tanono ixoro wanot te idi nang a nine aposol toxo bulus abo limedu lömö re idi, io, ine ixo mamaa rua tabaa idu ma tuluwok,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 ma ixo tengen, “Muu moro tabaa bölök e mina lölös niang lamun nang bara ewe nang arabo bulus lime lömö re idi, tabo oxe lo a Töxödös ne Tanono.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Io, Pita ixo balu ine bira, “I deek bara örobo iuo arixe ma tuluwok ke nöngön, möxösa, u xo döxömen bara örobo kun a arabaa re God ma tuluwok!
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Kaim nöngön mere xönö xina tinörön na, möxö a balam i kobo töxödös sik kö wawara re God.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Io, örö dödöm puxus köbo magingin saban na ma örö seseng uruso xö Orong. Ine irabo döxömen tewe gut abo mangana dinödöm nang i orot kö to re nöngön.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 E tengen bira, möxö e pere bara u wöwö ma bala kinadik ma magingin saban i kubus pi nöngön.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Io, Saimon ixo balu bira, “E mu moro seseng urungan kö Orong urö e, ma lamun kaim pe laa nang mu moro tengen irabo ot pösöt e.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Io, nang Pita me Jon toxoro tenge ma tinenge xö Orong ma toxoro tengen osen ina turunon te ine, idu toxo baling uruso Jerusalem, me idu toxo palas tinenge ma atöngösen deek köbo oleleng ne lagunon mee Samaria.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Io, önga angelo xö Orong ixo tengen te Pilip, “Taru ma örö muu a ngas kaluluon kö xönö tataun nang i wan su meriso Jerusalem uri Gasa.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Io, e Pilip ixo wan lo, ma xö nuan te ine ixo esuo ma önga tödi mee Itiopia, me ine a tödi raxin möxö werwere muu abo tuluwok möxö Kadasi, a une sisila möxö nangadi mee Itiopia. Ina tödi na, mesila ixo wan uruso Jerusalem pa lotu xö lotu xöbo Judeia,
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 ma na xö nuan te ine uri baling lagunon ixo kis kölöme sik kö karis ma ixo xokos nanin a buk ke propet Aisaia.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 A Tanono ixo tengen te Pilip, “Wan urungan kö karis ma örö wan lörörö xönan.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Io, e Pilip ixo ulo kaa urungan kö karis ma ixo ölangen a tödi nang ixo xokos a buk ke propet Aisaia. Me Pilip ixo ose ine bira, “Nöngön u ösöxö sik a lasa nang u xokos?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 A tödi nang ixo balu ine bira, “Me e rabo ösöxö bule nang mon bara re öng irabo ömaras sik kö e?” Io, ine ixo seng e Pilip pa kinaa ma ra kinis arixe me ine.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Ina xönö tinenge nang ixo xokos i bira,
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Idi toxo ömenge ine ma kaim kö wewet ötöxödös se warkurai rö ine.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Io, ina orong ixo ose e Pilip, “Tengen te e, ewenene ina propet niang i etöngösen min, ine iat bara re öng kabise?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Io, e Pilip ixo urulo arixin mina tinenge niang ma ixo töngösen ine ma tinenge deek lamun e Jisas.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 — ausente —
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 — ausente —
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Ma ina orong ixo tengen kö tödi nang ibo waswasak a karis bara ira tuu bang. Io, idu xirip toxo wan su urungan kö könönö ari me Pilip ixo baptais ine.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Io, nang idu toxo wan kaa xalik a ari, a Tanono Orong ixo kip lo e Pilip, ma ina tödi kaim kö werwere öbaling ine. Ma lamun ine ixo urulo öbaling lo a nuan te ine ma axanan.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Me Pilip bölök ixo ot wösö Asdot, ma nang ixo wan nana ixo palas tinenge ma atöngösen deek kö boxönö xirip ot nang ixo wanot ti Kaisaria.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.