Atos 8
A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARC
1 Io, e Sol ixo aut arixe midi nang toxo teng ömet e Stiwen.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Mabo nangadi nang toxo ii e God, idi toxo pömös e Stiwen ma toxo gee rö ine.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Ma lamun e Sol ixo urulo ra wewet ögarin a lotu. Ine ixo su ma laxa xöbo oleleng ne gunon te idi, ma ixo sasat ösu lo a körö ma balixilik ma ixo ölaxa idi xö gunon ne aömokorot.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Io, ewe midi nang toxo ulo elixilik nana, idi toxo palas tinenge xö boxönö xirip nang idi toxo önan nana xönan.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Pilip ixo wan su xö önga lagunon taxin kölöme Samaria ma ixo tengen osen a Mesaia rö idi.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Ma nang a marakörö raxin toxo ölangen e Pilip ma toxo pere abo auxileng ne auwuwus nang ine ixo pet, idi xirip toxo ölöngö sik kalik lamun a tinenge re ine.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Arixe ma ginee lölös, abo tano saban toxo wan su xalik a oleleng, ma oleleng ne pengpeng mabo xexe met, idi toxo deek baling.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Io, a axanan taxin ixo ot pösöt ina marakörö möxö ina lagunon taxin niang.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Io, xina lagunon niang a önga tödi, a esene e Saimon, a sewuk ine. Ma ixobo öngangao idi a nangadi mee Samaria mabo pet laa ne auwuwus nang ixobo wewet. Ma ixobo wewet öraxin ine,
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 ma nangadi xirip, a bung orong ma bung maris, idi xirip toxo lölös sik ka ölangen ine me idi toxo tengen, “Ina tödi na, ine ma lölös meriso re God nang a nangadi te rengrengen bara a lölös taxin.”
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Idi toxo mumuu ine, möxösa, ine ixo öngangao idi mabo mangana pet laa ne auwuwus ixo wewet bang iat tö idi me idi toxo axanan ulamun.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Ma lamun kö bung nang e Pilip ixo palas tinenge ma tinenge deek lamun a kingdom kö God ma esene Jisas Krais, idi toxo nunu, ma a körö ma balixilik idi toxo kip baptais.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Saimon iat bölök ixo nunu ma ixo kip baptais. Ma ixo mumuu e Pilip kö boxönö xirip, ma ixo wuwus saban köbo mangana auxileng lölös ne auwuwus nang ine ixo pere.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Nang abo aposol mee Jerusalem toxo ölangen bara abo Samaria toxo ömaraxen lo a tinenge xö God, idi toxo tile e Pita me Jon urungan te idi.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Nang idu toxo ot, idu toxo seseng ke idi bara idi tabo oxe lo a Töxödös ne Tanono,
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 möxösa, a Töxödös ne Tanono kaim bang ka nuan su xö dauleng ke idi, inexalik mon idi toxo kip baptais kö esene Jisas, a Orong.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Io, Pita me Jon toxo bulus abo limedu lömö re idi, me idi toxo oxe lo a Töxödös ne Tanono.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Nang e Saimon ixo pere bara a Tanono ixoro wanot te idi nang a nine aposol toxo bulus abo limedu lömö re idi, io, ine ixo mamaa rua tabaa idu ma tuluwok,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 ma ixo tengen, “Muu moro tabaa bölök e mina lölös niang lamun nang bara ewe nang arabo bulus lime lömö re idi, tabo oxe lo a Töxödös ne Tanono.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Io, Pita ixo balu ine bira, “I deek bara örobo iuo arixe ma tuluwok ke nöngön, möxösa, u xo döxömen bara örobo kun a arabaa re God ma tuluwok!
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Kaim nöngön mere xönö xina tinörön na, möxö a balam i kobo töxödös sik kö wawara re God.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Io, örö dödöm puxus köbo magingin saban na ma örö seseng uruso xö Orong. Ine irabo döxömen tewe gut abo mangana dinödöm nang i orot kö to re nöngön.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 E tengen bira, möxö e pere bara u wöwö ma bala kinadik ma magingin saban i kubus pi nöngön.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Io, Saimon ixo balu bira, “E mu moro seseng urungan kö Orong urö e, ma lamun kaim pe laa nang mu moro tengen irabo ot pösöt e.”
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Io, nang Pita me Jon toxoro tenge ma tinenge xö Orong ma toxoro tengen osen ina turunon te ine, idu toxo baling uruso Jerusalem, me idu toxo palas tinenge ma atöngösen deek köbo oleleng ne lagunon mee Samaria.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Io, önga angelo xö Orong ixo tengen te Pilip, “Taru ma örö muu a ngas kaluluon kö xönö tataun nang i wan su meriso Jerusalem uri Gasa.”
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Io, e Pilip ixo wan lo, ma xö nuan te ine ixo esuo ma önga tödi mee Itiopia, me ine a tödi raxin möxö werwere muu abo tuluwok möxö Kadasi, a une sisila möxö nangadi mee Itiopia. Ina tödi na, mesila ixo wan uruso Jerusalem pa lotu xö lotu xöbo Judeia,
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 ma na xö nuan te ine uri baling lagunon ixo kis kölöme sik kö karis ma ixo xokos nanin a buk ke propet Aisaia.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 A Tanono ixo tengen te Pilip, “Wan urungan kö karis ma örö wan lörörö xönan.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Io, e Pilip ixo ulo kaa urungan kö karis ma ixo ölangen a tödi nang ixo xokos a buk ke propet Aisaia. Me Pilip ixo ose ine bira, “Nöngön u ösöxö sik a lasa nang u xokos?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 A tödi nang ixo balu ine bira, “Me e rabo ösöxö bule nang mon bara re öng irabo ömaras sik kö e?” Io, ine ixo seng e Pilip pa kinaa ma ra kinis arixe me ine.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Ina xönö tinenge nang ixo xokos i bira,
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Idi toxo ömenge ine ma kaim kö wewet ötöxödös se warkurai rö ine.
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Io, ina orong ixo ose e Pilip, “Tengen te e, ewenene ina propet niang i etöngösen min, ine iat bara re öng kabise?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Io, e Pilip ixo urulo arixin mina tinenge niang ma ixo töngösen ine ma tinenge deek lamun e Jisas.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 — ausente —
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Ma ina orong ixo tengen kö tödi nang ibo waswasak a karis bara ira tuu bang. Io, idu xirip toxo wan su urungan kö könönö ari me Pilip ixo baptais ine.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Io, nang idu toxo wan kaa xalik a ari, a Tanono Orong ixo kip lo e Pilip, ma ina tödi kaim kö werwere öbaling ine. Ma lamun ine ixo urulo öbaling lo a nuan te ine ma axanan.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Me Pilip bölök ixo ot wösö Asdot, ma nang ixo wan nana ixo palas tinenge ma atöngösen deek kö boxönö xirip ot nang ixo wanot ti Kaisaria.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.