Atos 8

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Io, e Sol ixo aut arixe midi nang toxo teng ömet e Stiwen.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Mabo nangadi nang toxo ii e God, idi toxo pömös e Stiwen ma toxo gee rö ine.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Ma lamun e Sol ixo urulo ra wewet ögarin a lotu. Ine ixo su ma laxa xöbo oleleng ne gunon te idi, ma ixo sasat ösu lo a körö ma balixilik ma ixo ölaxa idi xö gunon ne aömokorot.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Io, ewe midi nang toxo ulo elixilik nana, idi toxo palas tinenge xö boxönö xirip nang idi toxo önan nana xönan.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Pilip ixo wan su xö önga lagunon taxin kölöme Samaria ma ixo tengen osen a Mesaia rö idi.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Ma nang a marakörö raxin toxo ölangen e Pilip ma toxo pere abo auxileng ne auwuwus nang ine ixo pet, idi xirip toxo ölöngö sik kalik lamun a tinenge re ine.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Arixe ma ginee lölös, abo tano saban toxo wan su xalik a oleleng, ma oleleng ne pengpeng mabo xexe met, idi toxo deek baling.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Io, a axanan taxin ixo ot pösöt ina marakörö möxö ina lagunon taxin niang.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Io, xina lagunon niang a önga tödi, a esene e Saimon, a sewuk ine. Ma ixobo öngangao idi a nangadi mee Samaria mabo pet laa ne auwuwus nang ixobo wewet. Ma ixobo wewet öraxin ine,
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 ma nangadi xirip, a bung orong ma bung maris, idi xirip toxo lölös sik ka ölangen ine me idi toxo tengen, “Ina tödi na, ine ma lölös meriso re God nang a nangadi te rengrengen bara a lölös taxin.”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Idi toxo mumuu ine, möxösa, ine ixo öngangao idi mabo mangana pet laa ne auwuwus ixo wewet bang iat tö idi me idi toxo axanan ulamun.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Ma lamun kö bung nang e Pilip ixo palas tinenge ma tinenge deek lamun a kingdom kö God ma esene Jisas Krais, idi toxo nunu, ma a körö ma balixilik idi toxo kip baptais.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Saimon iat bölök ixo nunu ma ixo kip baptais. Ma ixo mumuu e Pilip kö boxönö xirip, ma ixo wuwus saban köbo mangana auxileng lölös ne auwuwus nang ine ixo pere.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Nang abo aposol mee Jerusalem toxo ölangen bara abo Samaria toxo ömaraxen lo a tinenge xö God, idi toxo tile e Pita me Jon urungan te idi.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Nang idu toxo ot, idu toxo seseng ke idi bara idi tabo oxe lo a Töxödös ne Tanono,
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 möxösa, a Töxödös ne Tanono kaim bang ka nuan su xö dauleng ke idi, inexalik mon idi toxo kip baptais kö esene Jisas, a Orong.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Io, Pita me Jon toxo bulus abo limedu lömö re idi, me idi toxo oxe lo a Töxödös ne Tanono.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Nang e Saimon ixo pere bara a Tanono ixoro wanot te idi nang a nine aposol toxo bulus abo limedu lömö re idi, io, ine ixo mamaa rua tabaa idu ma tuluwok,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 ma ixo tengen, “Muu moro tabaa bölök e mina lölös niang lamun nang bara ewe nang arabo bulus lime lömö re idi, tabo oxe lo a Töxödös ne Tanono.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Io, Pita ixo balu ine bira, “I deek bara örobo iuo arixe ma tuluwok ke nöngön, möxösa, u xo döxömen bara örobo kun a arabaa re God ma tuluwok!
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Kaim nöngön mere xönö xina tinörön na, möxö a balam i kobo töxödös sik kö wawara re God.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Io, örö dödöm puxus köbo magingin saban na ma örö seseng uruso xö Orong. Ine irabo döxömen tewe gut abo mangana dinödöm nang i orot kö to re nöngön.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 E tengen bira, möxö e pere bara u wöwö ma bala kinadik ma magingin saban i kubus pi nöngön.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Io, Saimon ixo balu bira, “E mu moro seseng urungan kö Orong urö e, ma lamun kaim pe laa nang mu moro tengen irabo ot pösöt e.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Io, nang Pita me Jon toxoro tenge ma tinenge xö Orong ma toxoro tengen osen ina turunon te ine, idu toxo baling uruso Jerusalem, me idu toxo palas tinenge ma atöngösen deek köbo oleleng ne lagunon mee Samaria.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Io, önga angelo xö Orong ixo tengen te Pilip, “Taru ma örö muu a ngas kaluluon kö xönö tataun nang i wan su meriso Jerusalem uri Gasa.”
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Io, e Pilip ixo wan lo, ma xö nuan te ine ixo esuo ma önga tödi mee Itiopia, me ine a tödi raxin möxö werwere muu abo tuluwok möxö Kadasi, a une sisila möxö nangadi mee Itiopia. Ina tödi na, mesila ixo wan uruso Jerusalem pa lotu xö lotu xöbo Judeia,
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 ma na xö nuan te ine uri baling lagunon ixo kis kölöme sik kö karis ma ixo xokos nanin a buk ke propet Aisaia.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 A Tanono ixo tengen te Pilip, “Wan urungan kö karis ma örö wan lörörö xönan.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Io, e Pilip ixo ulo kaa urungan kö karis ma ixo ölangen a tödi nang ixo xokos a buk ke propet Aisaia. Me Pilip ixo ose ine bira, “Nöngön u ösöxö sik a lasa nang u xokos?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 A tödi nang ixo balu ine bira, “Me e rabo ösöxö bule nang mon bara re öng irabo ömaras sik kö e?” Io, ine ixo seng e Pilip pa kinaa ma ra kinis arixe me ine.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Ina xönö tinenge nang ixo xokos i bira,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Idi toxo ömenge ine ma kaim kö wewet ötöxödös se warkurai rö ine.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Io, ina orong ixo ose e Pilip, “Tengen te e, ewenene ina propet niang i etöngösen min, ine iat bara re öng kabise?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Io, e Pilip ixo urulo arixin mina tinenge niang ma ixo töngösen ine ma tinenge deek lamun e Jisas.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 — ausente —
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Ma ina orong ixo tengen kö tödi nang ibo waswasak a karis bara ira tuu bang. Io, idu xirip toxo wan su urungan kö könönö ari me Pilip ixo baptais ine.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Io, nang idu toxo wan kaa xalik a ari, a Tanono Orong ixo kip lo e Pilip, ma ina tödi kaim kö werwere öbaling ine. Ma lamun ine ixo urulo öbaling lo a nuan te ine ma axanan.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Me Pilip bölök ixo ot wösö Asdot, ma nang ixo wan nana ixo palas tinenge ma atöngösen deek kö boxönö xirip ot nang ixo wanot ti Kaisaria.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.