Atos 8

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Io, e Sol ixo aut arixe midi nang toxo teng ömet e Stiwen.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Mabo nangadi nang toxo ii e God, idi toxo pömös e Stiwen ma toxo gee rö ine.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Ma lamun e Sol ixo urulo ra wewet ögarin a lotu. Ine ixo su ma laxa xöbo oleleng ne gunon te idi, ma ixo sasat ösu lo a körö ma balixilik ma ixo ölaxa idi xö gunon ne aömokorot.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Io, ewe midi nang toxo ulo elixilik nana, idi toxo palas tinenge xö boxönö xirip nang idi toxo önan nana xönan.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Pilip ixo wan su xö önga lagunon taxin kölöme Samaria ma ixo tengen osen a Mesaia rö idi.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Ma nang a marakörö raxin toxo ölangen e Pilip ma toxo pere abo auxileng ne auwuwus nang ine ixo pet, idi xirip toxo ölöngö sik kalik lamun a tinenge re ine.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Arixe ma ginee lölös, abo tano saban toxo wan su xalik a oleleng, ma oleleng ne pengpeng mabo xexe met, idi toxo deek baling.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Io, a axanan taxin ixo ot pösöt ina marakörö möxö ina lagunon taxin niang.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Io, xina lagunon niang a önga tödi, a esene e Saimon, a sewuk ine. Ma ixobo öngangao idi a nangadi mee Samaria mabo pet laa ne auwuwus nang ixobo wewet. Ma ixobo wewet öraxin ine,
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 ma nangadi xirip, a bung orong ma bung maris, idi xirip toxo lölös sik ka ölangen ine me idi toxo tengen, “Ina tödi na, ine ma lölös meriso re God nang a nangadi te rengrengen bara a lölös taxin.”
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Idi toxo mumuu ine, möxösa, ine ixo öngangao idi mabo mangana pet laa ne auwuwus ixo wewet bang iat tö idi me idi toxo axanan ulamun.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Ma lamun kö bung nang e Pilip ixo palas tinenge ma tinenge deek lamun a kingdom kö God ma esene Jisas Krais, idi toxo nunu, ma a körö ma balixilik idi toxo kip baptais.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Saimon iat bölök ixo nunu ma ixo kip baptais. Ma ixo mumuu e Pilip kö boxönö xirip, ma ixo wuwus saban köbo mangana auxileng lölös ne auwuwus nang ine ixo pere.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Nang abo aposol mee Jerusalem toxo ölangen bara abo Samaria toxo ömaraxen lo a tinenge xö God, idi toxo tile e Pita me Jon urungan te idi.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Nang idu toxo ot, idu toxo seseng ke idi bara idi tabo oxe lo a Töxödös ne Tanono,
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 möxösa, a Töxödös ne Tanono kaim bang ka nuan su xö dauleng ke idi, inexalik mon idi toxo kip baptais kö esene Jisas, a Orong.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Io, Pita me Jon toxo bulus abo limedu lömö re idi, me idi toxo oxe lo a Töxödös ne Tanono.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Nang e Saimon ixo pere bara a Tanono ixoro wanot te idi nang a nine aposol toxo bulus abo limedu lömö re idi, io, ine ixo mamaa rua tabaa idu ma tuluwok,
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 ma ixo tengen, “Muu moro tabaa bölök e mina lölös niang lamun nang bara ewe nang arabo bulus lime lömö re idi, tabo oxe lo a Töxödös ne Tanono.”
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Io, Pita ixo balu ine bira, “I deek bara örobo iuo arixe ma tuluwok ke nöngön, möxösa, u xo döxömen bara örobo kun a arabaa re God ma tuluwok!
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Kaim nöngön mere xönö xina tinörön na, möxö a balam i kobo töxödös sik kö wawara re God.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Io, örö dödöm puxus köbo magingin saban na ma örö seseng uruso xö Orong. Ine irabo döxömen tewe gut abo mangana dinödöm nang i orot kö to re nöngön.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 E tengen bira, möxö e pere bara u wöwö ma bala kinadik ma magingin saban i kubus pi nöngön.”
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Io, Saimon ixo balu bira, “E mu moro seseng urungan kö Orong urö e, ma lamun kaim pe laa nang mu moro tengen irabo ot pösöt e.”
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Io, nang Pita me Jon toxoro tenge ma tinenge xö Orong ma toxoro tengen osen ina turunon te ine, idu toxo baling uruso Jerusalem, me idu toxo palas tinenge ma atöngösen deek köbo oleleng ne lagunon mee Samaria.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Io, önga angelo xö Orong ixo tengen te Pilip, “Taru ma örö muu a ngas kaluluon kö xönö tataun nang i wan su meriso Jerusalem uri Gasa.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Io, e Pilip ixo wan lo, ma xö nuan te ine ixo esuo ma önga tödi mee Itiopia, me ine a tödi raxin möxö werwere muu abo tuluwok möxö Kadasi, a une sisila möxö nangadi mee Itiopia. Ina tödi na, mesila ixo wan uruso Jerusalem pa lotu xö lotu xöbo Judeia,
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 ma na xö nuan te ine uri baling lagunon ixo kis kölöme sik kö karis ma ixo xokos nanin a buk ke propet Aisaia.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 A Tanono ixo tengen te Pilip, “Wan urungan kö karis ma örö wan lörörö xönan.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Io, e Pilip ixo ulo kaa urungan kö karis ma ixo ölangen a tödi nang ixo xokos a buk ke propet Aisaia. Me Pilip ixo ose ine bira, “Nöngön u ösöxö sik a lasa nang u xokos?”
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 A tödi nang ixo balu ine bira, “Me e rabo ösöxö bule nang mon bara re öng irabo ömaras sik kö e?” Io, ine ixo seng e Pilip pa kinaa ma ra kinis arixe me ine.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Ina xönö tinenge nang ixo xokos i bira,
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Idi toxo ömenge ine ma kaim kö wewet ötöxödös se warkurai rö ine.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Io, ina orong ixo ose e Pilip, “Tengen te e, ewenene ina propet niang i etöngösen min, ine iat bara re öng kabise?”
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Io, e Pilip ixo urulo arixin mina tinenge niang ma ixo töngösen ine ma tinenge deek lamun e Jisas.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 — ausente —
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ma ina orong ixo tengen kö tödi nang ibo waswasak a karis bara ira tuu bang. Io, idu xirip toxo wan su urungan kö könönö ari me Pilip ixo baptais ine.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Io, nang idu toxo wan kaa xalik a ari, a Tanono Orong ixo kip lo e Pilip, ma ina tödi kaim kö werwere öbaling ine. Ma lamun ine ixo urulo öbaling lo a nuan te ine ma axanan.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Me Pilip bölök ixo ot wösö Asdot, ma nang ixo wan nana ixo palas tinenge ma atöngösen deek kö boxönö xirip ot nang ixo wanot ti Kaisaria.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.