Atos 5

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Io, a tödi, a esene Ananias, arixe me usuono Sapaira, idu toxo misik ma öxöno pu nang idu toxo unan sik.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 A uleng möxö ina tuluwok, Ananias kaim ine xo osen, ma uleng nang ixo kip, ixo bulus mesilanin abo aposol. Ma usuono ixo ösöxö sik ina na.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Io, Pita ixo tengen, “Ananias, bara bule arixe nang e Satan i öwöwö xöbanin a balam nang u rö töxö a Töxödös ne Tanono ma u rö tödik a subana tuluwok kö nöngön iat, nang toxo isik ke nöngön lamun a xönö pu?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Nang bang kaim nöngön ta misik mina öxöno pu, ixo re nöngön iat. Ma nang u xo misik tar min, ina tuluwok ke nöngön bölök. A sa ixo pet nöngön nang u dödöm pa wewet ina mangana tatalien? U kobo röxröxö a nangadi. U röxröxö e God.”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Nang e Ananias ixo ölangen ina na, ine ixo subusu ma ixo met. Ma binuut taxin saxit ixo kip ewe idi nang toxo ölangen a lasa nang ixo ot.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Io, a bung guama toxo wanot, toxo kait lo ine, ma toxo kip ösu ine ma toxo pömös ine.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Melamu xö narun ne awa, a usuono ixo wan laxa, kaim a ösöxö bara a sa ixoro ot.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Pita ixo ose ine, “Örö tengen te e, ine mon ina xunuxun nang nöngön me Ananias mu moxo kip lo möxö pu?”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Pita ixo tengen te ine, “Bara bule mu moro maraxa lo mon ta ölewen a Töxödös ne Tanono? Pere bang! Abo xexene nangadi nang te pömös e usuom, idi iang kö marame, me idi tabo kip ösu bölök nöngön.”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Saxit iat mon ina une ixo subusu xö xexene Pita ma ixo met. Io, abo guama toxo wan laxa, ma toxo pere ine ma ixoro met, toxo kip ösu ine ma toxo pömös ine xö lawana usuono.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 A binuut taxin ixo kip abo tene lotu xirip, me idi xirip bölök nang toxo ölangen ina laa nang ixo ot.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Abo aposol toxo pet a oleleng ne lalaa ne auxileng lölös ma lalaa ne auwuwus kaluluonin a nangadi. Ma abo tene nunu xirip toxobo orot etok arixe ma önga dinödöm kö gunon ne walpali re Solomon.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 I turunon bara a nangadi xabise toxo ii öraxin abo tene nunu, ma lamun idi toxo bubuut ta kinis arixe ma abo tene nunu.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 A oleleng saxit, a körö ma balixilik, idi toxo nunu xö Orong me idi mon niang toxo pet a xinixos möxöbo tene nunu ixo wan kaa.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Möxö ina na, a nangadi toxo lamus ot a nangadi miniset urungan kö ngas ma toxo ömarin idi lömö xö öra ma ben bara a tanono e Pita irabo tawi a dauleng ke idi nang bara ine i sasaxit.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Marakörö toxo orot etok bölök möxöbo lagunon lörörö Jerusalem, ma toxo lamus a nangadi miniset te idi ma ewe bölök nang a tano saban ixo sige idi, me idi xirip toxo deek baling.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Io, a sisila raxin möxöbo pris mabo Sadiusi nang tobo rörörön arixe mine, idi toxo wöwö ma bala kadik.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Idi toxo öxös abo aposol ma toxo ölaxa idi xö gunon ne aömokorot möxö nangadi xirip.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Ma lamun kö dömön a angelo xö Orong ixo sawang abo marame möxö gunon ne aömokorot, ma ixo lamus ösu idi.
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 Ma ixo tengen te idi, “Mum moro wan ma moro tuu ruso kölöme xö xönö mesila xö gunon lotu raxin ma moro tengen kirip abo tinenge möxö ina to maxat na xö nangadi.”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Nang a körörö ixo tawalang idi toxo wan laxa xö gunon lotu raxin, xarnang ixo tengen te idi bie, ma toxo urulo ra usu a nangadi.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Ma lamun kö inot te idi xö gunon ne aömokorot, abo tultul kaim a werwere abo aposol kölöme. Io, idi toxo wan baling ma toxo töngösen abo sisila bara,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 “Mem me pere a gunon ne aömokorot i tamabaxut, mabo köbat te tuu sik kö marame, ma lamun nang e mem me sawang abo marame, mem me parasiwin bara kaim pe öng kölöme.”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Xö ölöngö möxö ina atöngösen, a sisila möxöbo köbat mabo pris tataxin toxo dödöm oleleng, ma toxo dödödöm bara a lasa irabo wanot möxö ina laa na.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Io, önga tödi ixo ot ma ixo tengen, “Mum moro pere bang! A nangadi nang mum moxo bulus ölaxa idi xö gunon ne aömokorot te tuu sik niso xö xönö mesila xö gunon lotu raxin ma te uusu a nangadi.”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Nang idi toxo ölangen ina na, a sisila möxöbo köbat ixo wan arixe mabo tödi raxin te ine ma toxo lamus lo abo aposol. Kaim idi ra öraran abo aposol, möxösa, idi toxo burin a nangadi xalik idi tobo teng idi ma warawat.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Nang idi toxo lamus ot abo aposol urungan kö kansel, idi toxo uru idi mesila xö kansel tua ina sisila raxin möxöbo pris ta ose muu idi.
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 Ine ixo tengen, “Mem moxo isik a tinenge lölös se mum bara ganim e mum pa ausu baling mina ese nang. Ma lamun e mum mo öwöwö e Jerusalem arixe ma ausu re mum me e mum moxo puk e mem mina minet kina tödi na.”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Pita mabo aposol toxo balu, “Mem marabo mana tame e God, ma kaim bara duöng.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 A Orong köbo tubuno ire ixo öraru e Jisas kalik a minet, ewe nang mum moxo sexomet nang moxo taba ine xö sölöxöröp.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 God ixo ii öxaa ine uruso xö lime tuun te ine iat xarnang a Sisila Raxin ma Tene Aöro nang ine irabo sawang a ngas bara abo Israel tabo dödöm puxus ma ra döxömen taun abo magingin saban te idi.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Mem moxo pere ma moxo tengen ösu a turunon möxö xinabo lalaa na, ma a Töxödös ne Tanono bölök, ewe nang God iri isik ke ewe midi nang te tame ine.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Nang idi toxo ölangen bira, idi toxo bala kadik köba ma toxo mamaa ra sesexomet idi.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Lamun a Parasi esene iang e Gamaliel, a tene ausu möxöbo warkurai te Moses, ewe nang a nangadi toxobo ii öraxin ine, ixo tuu kaa kölöme xö kansel ma ixo isik a tinenge lölös köbo köbat bara idi ta lamus ösu abo aposol uri xö araman.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Io, ixo tengen te idi, “Mum a nangadi mee Israel, morobo balaure ödeek e mum kö mangana lasa nang mum morobo döxömen tua wewet kö nangadi na.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Mum mo döxömen bölök nang e Tiudas ixo ot dauleng ne awat mesila. Ixo tengen bere ine a önga mangana sisila. Ma ixo eöt ma nit ne mar ne tödi toxo muu ine. Ma lamun a dauleng toxo sexomet ine, ma a nangadi nang toxobo mumuu ine, toxo wan elixilik, ma a tinörön te ine ixo laa tataun.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Io, melamu rine, Judas mee Galili ixo tuu wösö xö bung möxö kos nangadi ma ixo silien a dauleng ne nangadi ra mumuu ine ra iwes abo Rom nang tobo kure sik ire. A dauleng toxo sexomet bölök ine, mabo nangadi xirip nang toxobo mumuu ine, toxo wan elixilik.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Xina tiip na, e tengen te mum bara ganim pa wewet te laa re idi! Moro ganim idi. Io, nang bara ina tinörön na i taru xö dinödöm kö nangadi mon, irabo kawam.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Ma lamun nang bara i ot meriso re God, mum kebeöt ta wanwanak idi, me mum morobo ösöxö bere mum mo erese me God.”
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Io, idi toxo muu a tinenge re Gamaliel. Idi toxo kuwe lo abo aposol uruso kölöme ma toxo dangat idi. Io, toxo tengen te idi bara ganim a rengrengen a esene Jisas, ma toxo öbala rewe idi ra nuan.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Abo aposol toxo wan kalik abo kansel ma axanan, möxösa, God ixoro perexulen bara idi tere eöt sik ka xikip a minenge xö esene Jisas.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Ma xöbo bungbung kirip, kölöme xö gunon lotu raxin ma xöbo gunon kirip, idi tekara mut ta inausu ma palas tinenge lamun a tinenge maxat, bara Jisas ine a Mesaia.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.