Atos 5
A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARA
1 Io, a tödi, a esene Ananias, arixe me usuono Sapaira, idu toxo misik ma öxöno pu nang idu toxo unan sik.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 A uleng möxö ina tuluwok, Ananias kaim ine xo osen, ma uleng nang ixo kip, ixo bulus mesilanin abo aposol. Ma usuono ixo ösöxö sik ina na.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Io, Pita ixo tengen, “Ananias, bara bule arixe nang e Satan i öwöwö xöbanin a balam nang u rö töxö a Töxödös ne Tanono ma u rö tödik a subana tuluwok kö nöngön iat, nang toxo isik ke nöngön lamun a xönö pu?
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Nang bang kaim nöngön ta misik mina öxöno pu, ixo re nöngön iat. Ma nang u xo misik tar min, ina tuluwok ke nöngön bölök. A sa ixo pet nöngön nang u dödöm pa wewet ina mangana tatalien? U kobo röxröxö a nangadi. U röxröxö e God.”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Nang e Ananias ixo ölangen ina na, ine ixo subusu ma ixo met. Ma binuut taxin saxit ixo kip ewe idi nang toxo ölangen a lasa nang ixo ot.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Io, a bung guama toxo wanot, toxo kait lo ine, ma toxo kip ösu ine ma toxo pömös ine.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Melamu xö narun ne awa, a usuono ixo wan laxa, kaim a ösöxö bara a sa ixoro ot.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Pita ixo ose ine, “Örö tengen te e, ine mon ina xunuxun nang nöngön me Ananias mu moxo kip lo möxö pu?”
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Pita ixo tengen te ine, “Bara bule mu moro maraxa lo mon ta ölewen a Töxödös ne Tanono? Pere bang! Abo xexene nangadi nang te pömös e usuom, idi iang kö marame, me idi tabo kip ösu bölök nöngön.”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Saxit iat mon ina une ixo subusu xö xexene Pita ma ixo met. Io, abo guama toxo wan laxa, ma toxo pere ine ma ixoro met, toxo kip ösu ine ma toxo pömös ine xö lawana usuono.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 A binuut taxin ixo kip abo tene lotu xirip, me idi xirip bölök nang toxo ölangen ina laa nang ixo ot.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Abo aposol toxo pet a oleleng ne lalaa ne auxileng lölös ma lalaa ne auwuwus kaluluonin a nangadi. Ma abo tene nunu xirip toxobo orot etok arixe ma önga dinödöm kö gunon ne walpali re Solomon.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 I turunon bara a nangadi xabise toxo ii öraxin abo tene nunu, ma lamun idi toxo bubuut ta kinis arixe ma abo tene nunu.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 A oleleng saxit, a körö ma balixilik, idi toxo nunu xö Orong me idi mon niang toxo pet a xinixos möxöbo tene nunu ixo wan kaa.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Möxö ina na, a nangadi toxo lamus ot a nangadi miniset urungan kö ngas ma toxo ömarin idi lömö xö öra ma ben bara a tanono e Pita irabo tawi a dauleng ke idi nang bara ine i sasaxit.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Marakörö toxo orot etok bölök möxöbo lagunon lörörö Jerusalem, ma toxo lamus a nangadi miniset te idi ma ewe bölök nang a tano saban ixo sige idi, me idi xirip toxo deek baling.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Io, a sisila raxin möxöbo pris mabo Sadiusi nang tobo rörörön arixe mine, idi toxo wöwö ma bala kadik.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Idi toxo öxös abo aposol ma toxo ölaxa idi xö gunon ne aömokorot möxö nangadi xirip.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Ma lamun kö dömön a angelo xö Orong ixo sawang abo marame möxö gunon ne aömokorot, ma ixo lamus ösu idi.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 Ma ixo tengen te idi, “Mum moro wan ma moro tuu ruso kölöme xö xönö mesila xö gunon lotu raxin ma moro tengen kirip abo tinenge möxö ina to maxat na xö nangadi.”
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Nang a körörö ixo tawalang idi toxo wan laxa xö gunon lotu raxin, xarnang ixo tengen te idi bie, ma toxo urulo ra usu a nangadi.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Ma lamun kö inot te idi xö gunon ne aömokorot, abo tultul kaim a werwere abo aposol kölöme. Io, idi toxo wan baling ma toxo töngösen abo sisila bara,
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 “Mem me pere a gunon ne aömokorot i tamabaxut, mabo köbat te tuu sik kö marame, ma lamun nang e mem me sawang abo marame, mem me parasiwin bara kaim pe öng kölöme.”
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Xö ölöngö möxö ina atöngösen, a sisila möxöbo köbat mabo pris tataxin toxo dödöm oleleng, ma toxo dödödöm bara a lasa irabo wanot möxö ina laa na.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Io, önga tödi ixo ot ma ixo tengen, “Mum moro pere bang! A nangadi nang mum moxo bulus ölaxa idi xö gunon ne aömokorot te tuu sik niso xö xönö mesila xö gunon lotu raxin ma te uusu a nangadi.”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Nang idi toxo ölangen ina na, a sisila möxöbo köbat ixo wan arixe mabo tödi raxin te ine ma toxo lamus lo abo aposol. Kaim idi ra öraran abo aposol, möxösa, idi toxo burin a nangadi xalik idi tobo teng idi ma warawat.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Nang idi toxo lamus ot abo aposol urungan kö kansel, idi toxo uru idi mesila xö kansel tua ina sisila raxin möxöbo pris ta ose muu idi.
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 Ine ixo tengen, “Mem moxo isik a tinenge lölös se mum bara ganim e mum pa ausu baling mina ese nang. Ma lamun e mum mo öwöwö e Jerusalem arixe ma ausu re mum me e mum moxo puk e mem mina minet kina tödi na.”
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pita mabo aposol toxo balu, “Mem marabo mana tame e God, ma kaim bara duöng.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 A Orong köbo tubuno ire ixo öraru e Jisas kalik a minet, ewe nang mum moxo sexomet nang moxo taba ine xö sölöxöröp.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 God ixo ii öxaa ine uruso xö lime tuun te ine iat xarnang a Sisila Raxin ma Tene Aöro nang ine irabo sawang a ngas bara abo Israel tabo dödöm puxus ma ra döxömen taun abo magingin saban te idi.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Mem moxo pere ma moxo tengen ösu a turunon möxö xinabo lalaa na, ma a Töxödös ne Tanono bölök, ewe nang God iri isik ke ewe midi nang te tame ine.”
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Nang idi toxo ölangen bira, idi toxo bala kadik köba ma toxo mamaa ra sesexomet idi.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Lamun a Parasi esene iang e Gamaliel, a tene ausu möxöbo warkurai te Moses, ewe nang a nangadi toxobo ii öraxin ine, ixo tuu kaa kölöme xö kansel ma ixo isik a tinenge lölös köbo köbat bara idi ta lamus ösu abo aposol uri xö araman.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Io, ixo tengen te idi, “Mum a nangadi mee Israel, morobo balaure ödeek e mum kö mangana lasa nang mum morobo döxömen tua wewet kö nangadi na.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Mum mo döxömen bölök nang e Tiudas ixo ot dauleng ne awat mesila. Ixo tengen bere ine a önga mangana sisila. Ma ixo eöt ma nit ne mar ne tödi toxo muu ine. Ma lamun a dauleng toxo sexomet ine, ma a nangadi nang toxobo mumuu ine, toxo wan elixilik, ma a tinörön te ine ixo laa tataun.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Io, melamu rine, Judas mee Galili ixo tuu wösö xö bung möxö kos nangadi ma ixo silien a dauleng ne nangadi ra mumuu ine ra iwes abo Rom nang tobo kure sik ire. A dauleng toxo sexomet bölök ine, mabo nangadi xirip nang toxobo mumuu ine, toxo wan elixilik.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Xina tiip na, e tengen te mum bara ganim pa wewet te laa re idi! Moro ganim idi. Io, nang bara ina tinörön na i taru xö dinödöm kö nangadi mon, irabo kawam.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Ma lamun nang bara i ot meriso re God, mum kebeöt ta wanwanak idi, me mum morobo ösöxö bere mum mo erese me God.”
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Io, idi toxo muu a tinenge re Gamaliel. Idi toxo kuwe lo abo aposol uruso kölöme ma toxo dangat idi. Io, toxo tengen te idi bara ganim a rengrengen a esene Jisas, ma toxo öbala rewe idi ra nuan.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Abo aposol toxo wan kalik abo kansel ma axanan, möxösa, God ixoro perexulen bara idi tere eöt sik ka xikip a minenge xö esene Jisas.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Ma xöbo bungbung kirip, kölöme xö gunon lotu raxin ma xöbo gunon kirip, idi tekara mut ta inausu ma palas tinenge lamun a tinenge maxat, bara Jisas ine a Mesaia.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.