Atos 5
A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARIB
1 Io, a tödi, a esene Ananias, arixe me usuono Sapaira, idu toxo misik ma öxöno pu nang idu toxo unan sik.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 A uleng möxö ina tuluwok, Ananias kaim ine xo osen, ma uleng nang ixo kip, ixo bulus mesilanin abo aposol. Ma usuono ixo ösöxö sik ina na.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Io, Pita ixo tengen, “Ananias, bara bule arixe nang e Satan i öwöwö xöbanin a balam nang u rö töxö a Töxödös ne Tanono ma u rö tödik a subana tuluwok kö nöngön iat, nang toxo isik ke nöngön lamun a xönö pu?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Nang bang kaim nöngön ta misik mina öxöno pu, ixo re nöngön iat. Ma nang u xo misik tar min, ina tuluwok ke nöngön bölök. A sa ixo pet nöngön nang u dödöm pa wewet ina mangana tatalien? U kobo röxröxö a nangadi. U röxröxö e God.”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Nang e Ananias ixo ölangen ina na, ine ixo subusu ma ixo met. Ma binuut taxin saxit ixo kip ewe idi nang toxo ölangen a lasa nang ixo ot.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Io, a bung guama toxo wanot, toxo kait lo ine, ma toxo kip ösu ine ma toxo pömös ine.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Melamu xö narun ne awa, a usuono ixo wan laxa, kaim a ösöxö bara a sa ixoro ot.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Pita ixo ose ine, “Örö tengen te e, ine mon ina xunuxun nang nöngön me Ananias mu moxo kip lo möxö pu?”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Pita ixo tengen te ine, “Bara bule mu moro maraxa lo mon ta ölewen a Töxödös ne Tanono? Pere bang! Abo xexene nangadi nang te pömös e usuom, idi iang kö marame, me idi tabo kip ösu bölök nöngön.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Saxit iat mon ina une ixo subusu xö xexene Pita ma ixo met. Io, abo guama toxo wan laxa, ma toxo pere ine ma ixoro met, toxo kip ösu ine ma toxo pömös ine xö lawana usuono.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 A binuut taxin ixo kip abo tene lotu xirip, me idi xirip bölök nang toxo ölangen ina laa nang ixo ot.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Abo aposol toxo pet a oleleng ne lalaa ne auxileng lölös ma lalaa ne auwuwus kaluluonin a nangadi. Ma abo tene nunu xirip toxobo orot etok arixe ma önga dinödöm kö gunon ne walpali re Solomon.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 I turunon bara a nangadi xabise toxo ii öraxin abo tene nunu, ma lamun idi toxo bubuut ta kinis arixe ma abo tene nunu.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 A oleleng saxit, a körö ma balixilik, idi toxo nunu xö Orong me idi mon niang toxo pet a xinixos möxöbo tene nunu ixo wan kaa.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Möxö ina na, a nangadi toxo lamus ot a nangadi miniset urungan kö ngas ma toxo ömarin idi lömö xö öra ma ben bara a tanono e Pita irabo tawi a dauleng ke idi nang bara ine i sasaxit.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Marakörö toxo orot etok bölök möxöbo lagunon lörörö Jerusalem, ma toxo lamus a nangadi miniset te idi ma ewe bölök nang a tano saban ixo sige idi, me idi xirip toxo deek baling.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Io, a sisila raxin möxöbo pris mabo Sadiusi nang tobo rörörön arixe mine, idi toxo wöwö ma bala kadik.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Idi toxo öxös abo aposol ma toxo ölaxa idi xö gunon ne aömokorot möxö nangadi xirip.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Ma lamun kö dömön a angelo xö Orong ixo sawang abo marame möxö gunon ne aömokorot, ma ixo lamus ösu idi.
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 Ma ixo tengen te idi, “Mum moro wan ma moro tuu ruso kölöme xö xönö mesila xö gunon lotu raxin ma moro tengen kirip abo tinenge möxö ina to maxat na xö nangadi.”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Nang a körörö ixo tawalang idi toxo wan laxa xö gunon lotu raxin, xarnang ixo tengen te idi bie, ma toxo urulo ra usu a nangadi.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Ma lamun kö inot te idi xö gunon ne aömokorot, abo tultul kaim a werwere abo aposol kölöme. Io, idi toxo wan baling ma toxo töngösen abo sisila bara,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “Mem me pere a gunon ne aömokorot i tamabaxut, mabo köbat te tuu sik kö marame, ma lamun nang e mem me sawang abo marame, mem me parasiwin bara kaim pe öng kölöme.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Xö ölöngö möxö ina atöngösen, a sisila möxöbo köbat mabo pris tataxin toxo dödöm oleleng, ma toxo dödödöm bara a lasa irabo wanot möxö ina laa na.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Io, önga tödi ixo ot ma ixo tengen, “Mum moro pere bang! A nangadi nang mum moxo bulus ölaxa idi xö gunon ne aömokorot te tuu sik niso xö xönö mesila xö gunon lotu raxin ma te uusu a nangadi.”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Nang idi toxo ölangen ina na, a sisila möxöbo köbat ixo wan arixe mabo tödi raxin te ine ma toxo lamus lo abo aposol. Kaim idi ra öraran abo aposol, möxösa, idi toxo burin a nangadi xalik idi tobo teng idi ma warawat.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Nang idi toxo lamus ot abo aposol urungan kö kansel, idi toxo uru idi mesila xö kansel tua ina sisila raxin möxöbo pris ta ose muu idi.
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Ine ixo tengen, “Mem moxo isik a tinenge lölös se mum bara ganim e mum pa ausu baling mina ese nang. Ma lamun e mum mo öwöwö e Jerusalem arixe ma ausu re mum me e mum moxo puk e mem mina minet kina tödi na.”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pita mabo aposol toxo balu, “Mem marabo mana tame e God, ma kaim bara duöng.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 A Orong köbo tubuno ire ixo öraru e Jisas kalik a minet, ewe nang mum moxo sexomet nang moxo taba ine xö sölöxöröp.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 God ixo ii öxaa ine uruso xö lime tuun te ine iat xarnang a Sisila Raxin ma Tene Aöro nang ine irabo sawang a ngas bara abo Israel tabo dödöm puxus ma ra döxömen taun abo magingin saban te idi.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Mem moxo pere ma moxo tengen ösu a turunon möxö xinabo lalaa na, ma a Töxödös ne Tanono bölök, ewe nang God iri isik ke ewe midi nang te tame ine.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Nang idi toxo ölangen bira, idi toxo bala kadik köba ma toxo mamaa ra sesexomet idi.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Lamun a Parasi esene iang e Gamaliel, a tene ausu möxöbo warkurai te Moses, ewe nang a nangadi toxobo ii öraxin ine, ixo tuu kaa kölöme xö kansel ma ixo isik a tinenge lölös köbo köbat bara idi ta lamus ösu abo aposol uri xö araman.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Io, ixo tengen te idi, “Mum a nangadi mee Israel, morobo balaure ödeek e mum kö mangana lasa nang mum morobo döxömen tua wewet kö nangadi na.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Mum mo döxömen bölök nang e Tiudas ixo ot dauleng ne awat mesila. Ixo tengen bere ine a önga mangana sisila. Ma ixo eöt ma nit ne mar ne tödi toxo muu ine. Ma lamun a dauleng toxo sexomet ine, ma a nangadi nang toxobo mumuu ine, toxo wan elixilik, ma a tinörön te ine ixo laa tataun.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Io, melamu rine, Judas mee Galili ixo tuu wösö xö bung möxö kos nangadi ma ixo silien a dauleng ne nangadi ra mumuu ine ra iwes abo Rom nang tobo kure sik ire. A dauleng toxo sexomet bölök ine, mabo nangadi xirip nang toxobo mumuu ine, toxo wan elixilik.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Xina tiip na, e tengen te mum bara ganim pa wewet te laa re idi! Moro ganim idi. Io, nang bara ina tinörön na i taru xö dinödöm kö nangadi mon, irabo kawam.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Ma lamun nang bara i ot meriso re God, mum kebeöt ta wanwanak idi, me mum morobo ösöxö bere mum mo erese me God.”
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Io, idi toxo muu a tinenge re Gamaliel. Idi toxo kuwe lo abo aposol uruso kölöme ma toxo dangat idi. Io, toxo tengen te idi bara ganim a rengrengen a esene Jisas, ma toxo öbala rewe idi ra nuan.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Abo aposol toxo wan kalik abo kansel ma axanan, möxösa, God ixoro perexulen bara idi tere eöt sik ka xikip a minenge xö esene Jisas.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Ma xöbo bungbung kirip, kölöme xö gunon lotu raxin ma xöbo gunon kirip, idi tekara mut ta inausu ma palas tinenge lamun a tinenge maxat, bara Jisas ine a Mesaia.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.