Atos 5

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Io, a tödi, a esene Ananias, arixe me usuono Sapaira, idu toxo misik ma öxöno pu nang idu toxo unan sik.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 A uleng möxö ina tuluwok, Ananias kaim ine xo osen, ma uleng nang ixo kip, ixo bulus mesilanin abo aposol. Ma usuono ixo ösöxö sik ina na.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Io, Pita ixo tengen, “Ananias, bara bule arixe nang e Satan i öwöwö xöbanin a balam nang u rö töxö a Töxödös ne Tanono ma u rö tödik a subana tuluwok kö nöngön iat, nang toxo isik ke nöngön lamun a xönö pu?
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Nang bang kaim nöngön ta misik mina öxöno pu, ixo re nöngön iat. Ma nang u xo misik tar min, ina tuluwok ke nöngön bölök. A sa ixo pet nöngön nang u dödöm pa wewet ina mangana tatalien? U kobo röxröxö a nangadi. U röxröxö e God.”
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Nang e Ananias ixo ölangen ina na, ine ixo subusu ma ixo met. Ma binuut taxin saxit ixo kip ewe idi nang toxo ölangen a lasa nang ixo ot.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Io, a bung guama toxo wanot, toxo kait lo ine, ma toxo kip ösu ine ma toxo pömös ine.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Melamu xö narun ne awa, a usuono ixo wan laxa, kaim a ösöxö bara a sa ixoro ot.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Pita ixo ose ine, “Örö tengen te e, ine mon ina xunuxun nang nöngön me Ananias mu moxo kip lo möxö pu?”
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Pita ixo tengen te ine, “Bara bule mu moro maraxa lo mon ta ölewen a Töxödös ne Tanono? Pere bang! Abo xexene nangadi nang te pömös e usuom, idi iang kö marame, me idi tabo kip ösu bölök nöngön.”
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Saxit iat mon ina une ixo subusu xö xexene Pita ma ixo met. Io, abo guama toxo wan laxa, ma toxo pere ine ma ixoro met, toxo kip ösu ine ma toxo pömös ine xö lawana usuono.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 A binuut taxin ixo kip abo tene lotu xirip, me idi xirip bölök nang toxo ölangen ina laa nang ixo ot.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Abo aposol toxo pet a oleleng ne lalaa ne auxileng lölös ma lalaa ne auwuwus kaluluonin a nangadi. Ma abo tene nunu xirip toxobo orot etok arixe ma önga dinödöm kö gunon ne walpali re Solomon.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 I turunon bara a nangadi xabise toxo ii öraxin abo tene nunu, ma lamun idi toxo bubuut ta kinis arixe ma abo tene nunu.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 A oleleng saxit, a körö ma balixilik, idi toxo nunu xö Orong me idi mon niang toxo pet a xinixos möxöbo tene nunu ixo wan kaa.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Möxö ina na, a nangadi toxo lamus ot a nangadi miniset urungan kö ngas ma toxo ömarin idi lömö xö öra ma ben bara a tanono e Pita irabo tawi a dauleng ke idi nang bara ine i sasaxit.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Marakörö toxo orot etok bölök möxöbo lagunon lörörö Jerusalem, ma toxo lamus a nangadi miniset te idi ma ewe bölök nang a tano saban ixo sige idi, me idi xirip toxo deek baling.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Io, a sisila raxin möxöbo pris mabo Sadiusi nang tobo rörörön arixe mine, idi toxo wöwö ma bala kadik.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Idi toxo öxös abo aposol ma toxo ölaxa idi xö gunon ne aömokorot möxö nangadi xirip.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Ma lamun kö dömön a angelo xö Orong ixo sawang abo marame möxö gunon ne aömokorot, ma ixo lamus ösu idi.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 Ma ixo tengen te idi, “Mum moro wan ma moro tuu ruso kölöme xö xönö mesila xö gunon lotu raxin ma moro tengen kirip abo tinenge möxö ina to maxat na xö nangadi.”
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Nang a körörö ixo tawalang idi toxo wan laxa xö gunon lotu raxin, xarnang ixo tengen te idi bie, ma toxo urulo ra usu a nangadi.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Ma lamun kö inot te idi xö gunon ne aömokorot, abo tultul kaim a werwere abo aposol kölöme. Io, idi toxo wan baling ma toxo töngösen abo sisila bara,
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 “Mem me pere a gunon ne aömokorot i tamabaxut, mabo köbat te tuu sik kö marame, ma lamun nang e mem me sawang abo marame, mem me parasiwin bara kaim pe öng kölöme.”
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Xö ölöngö möxö ina atöngösen, a sisila möxöbo köbat mabo pris tataxin toxo dödöm oleleng, ma toxo dödödöm bara a lasa irabo wanot möxö ina laa na.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Io, önga tödi ixo ot ma ixo tengen, “Mum moro pere bang! A nangadi nang mum moxo bulus ölaxa idi xö gunon ne aömokorot te tuu sik niso xö xönö mesila xö gunon lotu raxin ma te uusu a nangadi.”
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Nang idi toxo ölangen ina na, a sisila möxöbo köbat ixo wan arixe mabo tödi raxin te ine ma toxo lamus lo abo aposol. Kaim idi ra öraran abo aposol, möxösa, idi toxo burin a nangadi xalik idi tobo teng idi ma warawat.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Nang idi toxo lamus ot abo aposol urungan kö kansel, idi toxo uru idi mesila xö kansel tua ina sisila raxin möxöbo pris ta ose muu idi.
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 Ine ixo tengen, “Mem moxo isik a tinenge lölös se mum bara ganim e mum pa ausu baling mina ese nang. Ma lamun e mum mo öwöwö e Jerusalem arixe ma ausu re mum me e mum moxo puk e mem mina minet kina tödi na.”
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pita mabo aposol toxo balu, “Mem marabo mana tame e God, ma kaim bara duöng.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 A Orong köbo tubuno ire ixo öraru e Jisas kalik a minet, ewe nang mum moxo sexomet nang moxo taba ine xö sölöxöröp.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 God ixo ii öxaa ine uruso xö lime tuun te ine iat xarnang a Sisila Raxin ma Tene Aöro nang ine irabo sawang a ngas bara abo Israel tabo dödöm puxus ma ra döxömen taun abo magingin saban te idi.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Mem moxo pere ma moxo tengen ösu a turunon möxö xinabo lalaa na, ma a Töxödös ne Tanono bölök, ewe nang God iri isik ke ewe midi nang te tame ine.”
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Nang idi toxo ölangen bira, idi toxo bala kadik köba ma toxo mamaa ra sesexomet idi.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Lamun a Parasi esene iang e Gamaliel, a tene ausu möxöbo warkurai te Moses, ewe nang a nangadi toxobo ii öraxin ine, ixo tuu kaa kölöme xö kansel ma ixo isik a tinenge lölös köbo köbat bara idi ta lamus ösu abo aposol uri xö araman.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Io, ixo tengen te idi, “Mum a nangadi mee Israel, morobo balaure ödeek e mum kö mangana lasa nang mum morobo döxömen tua wewet kö nangadi na.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Mum mo döxömen bölök nang e Tiudas ixo ot dauleng ne awat mesila. Ixo tengen bere ine a önga mangana sisila. Ma ixo eöt ma nit ne mar ne tödi toxo muu ine. Ma lamun a dauleng toxo sexomet ine, ma a nangadi nang toxobo mumuu ine, toxo wan elixilik, ma a tinörön te ine ixo laa tataun.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Io, melamu rine, Judas mee Galili ixo tuu wösö xö bung möxö kos nangadi ma ixo silien a dauleng ne nangadi ra mumuu ine ra iwes abo Rom nang tobo kure sik ire. A dauleng toxo sexomet bölök ine, mabo nangadi xirip nang toxobo mumuu ine, toxo wan elixilik.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Xina tiip na, e tengen te mum bara ganim pa wewet te laa re idi! Moro ganim idi. Io, nang bara ina tinörön na i taru xö dinödöm kö nangadi mon, irabo kawam.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Ma lamun nang bara i ot meriso re God, mum kebeöt ta wanwanak idi, me mum morobo ösöxö bere mum mo erese me God.”
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Io, idi toxo muu a tinenge re Gamaliel. Idi toxo kuwe lo abo aposol uruso kölöme ma toxo dangat idi. Io, toxo tengen te idi bara ganim a rengrengen a esene Jisas, ma toxo öbala rewe idi ra nuan.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Abo aposol toxo wan kalik abo kansel ma axanan, möxösa, God ixoro perexulen bara idi tere eöt sik ka xikip a minenge xö esene Jisas.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Ma xöbo bungbung kirip, kölöme xö gunon lotu raxin ma xöbo gunon kirip, idi tekara mut ta inausu ma palas tinenge lamun a tinenge maxat, bara Jisas ine a Mesaia.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.