Atos 3

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Xö önga bung, Pita me Jon toxo wan uruso xö gunon lotu raxin kö narun ne axana bung kö aien nang a axana bung ke idi möxö sineseng.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Io, önga tödi, a nene ixo kiwine ma lak pengpeng, toxo kip lo ine ma toxo bulus ine ringan kö marame laxlaxa möxö xönö mesila xö gunon lotu raxin, nang tobo rengrengen ma Mariris. Bungbung kirip tobo uxis sik ine xina marame rua seng tuluwok kalik a nangadi nang tobo laxlaxa xina xönö xö gunon lotu.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Nang ixo pere e Pita me Jon toxo eka nuan laxa, ine ixo seng tuluwok kalik idu.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Pita me Jon toxo pere dik ine, io, Pita ixo tengen, “Örö pere e maa!”
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Io, a tödi nang ixo pere dik idu ixo döxömen bara irabo kip lo rebo lalaa xalik idu.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Io, Pita ixo tengen, “Siliwa bara gol kaim e min, ma lamun a lasa nang e min, e rabo tabaa nöngön min. Kölöme xö esene Jisas Krais mee Nasaret, örö taru örö wan.”
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Pita ixo tön lo ine xö lime tuun, ma ixo top ine ra tinuu, ma saxit iat mon, abo xexene ina tödi arixe ma abo busuno xexene ixo deek.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Ixo kos kaa ma ixo tuu, io, ixo urulo a nuan. Ixo wan laxa arixe me idu urungan kö xönö mesila xö gunon lotu, ixo önan ma ixo xoxos, ma ixo ölet nanin e God.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 A nangadi xirip toxo pere ine ixo önan ma ixo ölet nanin a esene God.
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 Idi toxo perexulen ine bara ina tödi mon nang ixobo kisisik ma ixobo seseng tuluwok kö mariris ne marame laxlaxa möxö gunon lotu raxin. Idi toxo wuwus ma toxo dödöm oleleng kö mangana laa nang ixo ot te ine.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Ma nang ina tödi pengpeng ixo tödik e Pita me Jon, a nangadi xirip toxo wuwus ma toxo ulo urungan te idiet kö xönö tobo rengrengen ma Walpali re Solomon.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Io, nang e Pita ixo pere birina, ixo tengen tö idi, “Duöng mee Israel, ruasa a laa birina i öwuwus e mum? Ma ruasa mum mo ngökngök ke maa, i xarnang bara a lölös iat te maa, ma bara xö tatalien deek ke maa xö wawara re God, maa me ölanglanga ina tödi ma i wan? Kaim.
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 A God te Abaram, te Aisak me Jekop, ma God köbo untubuno ire, i öraxin a tödi tinörön te ine, e Jisas. Mum moxo isik ot ine rua minet, me mum moxo kasen tewe ine mesila re Pailat, io, nang ixo mamaa ra öbala rewe ine.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Mum moxo mölök lamun ina öng nang a tene Madakdak ma a tene Töxödös ine, me mum moxo ose e Pailat lamun a tödi möxö inarse ömet, bere Pailat irabo öbala ösu ine urungan te mum.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Mum moxo sexomet a tödi nang ine a unine to, ma lamun e God ixo öraru öbaling ine xalik a minet. Mem a nangadi nang moxo pere ine, mem me etöngösen bara i turunon.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Xö nunu xö esene Jisas, ina tödi ewe niang mum mo pere ma mo ösöxö ine ixo kip lölös. A lölös möxö esene Jisas ma a nunu nang i wanot meringan tine nang ixo ölanglanga ine xarnang mum moro pere.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 “Io, abo töke, e ösöxö bara a lasa nang mum moxo wewet te Jisas mum kobo maras bara mum mo wewet a sa, mum arixe mabo tene sisila re mum.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Inexalik bara God ixo pet eörin a lasanene xarnang ine ixoro tengen köbo propet, bara Mesaia rine irabo kip a kinadik.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Moro dödöm puxus, ma moro tawuxus urungan te God, io, God irabo döxömen taun abo magingin saban te mum mabo bung irabo ot nang a Orong irabo ösidö e mum,
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 me God irabo tile e Jisas, a Mesaia ewe nang ine ixo pere kos lo ine rö mum.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Ine irabo xisixis iat tuso lömö xö watmaep ot kö bung nang irabo ot te God ta ömaxat abo lalaa xirip kö öxöno lagunon, nang ixoro tengen lorexe saxit köbo madakdak ne propet te ine.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Moses ixo tengen, ‘A Orong, a God te mum, irabo uru re önga propet xarnang e ringan kaluluonin e mum iat. Me mum morobo mana ölangen kirip abo tinenge nang irabo tengen te mum.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Nang bere ewenene i kobo ölangen ine, io, tabo irewe ine xalik a nangadi re ine iat, io, irabo mana met.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 “Abo propet kirip iat urulo re Samuel me idi nang melamu rine, idi toxo wöwörö mabo lalaa nang irabo wanot kinabo bung na.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Mum morobo kip lo a inone tinenge xalik abo propet, me mum ina kunubus nang e God ixo pet arixe mabo tubu mum. Me ine ixo tengen te Abaram bira, ‘Meringan kölöme xöbo tubu mum e rabo wadöane a nangadi xirip möxö öxöno lagunon.’
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Nang e God ixo öraru öxaa a tultul te ine, e Jisas, ixo tile araun ine urungan te mum pa wadöane e mum bira: irabo lamus puxus a öngöng mere mum kalik abo magingin saban te mum.”
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.