Atos 3

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Xö önga bung, Pita me Jon toxo wan uruso xö gunon lotu raxin kö narun ne axana bung kö aien nang a axana bung ke idi möxö sineseng.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Io, önga tödi, a nene ixo kiwine ma lak pengpeng, toxo kip lo ine ma toxo bulus ine ringan kö marame laxlaxa möxö xönö mesila xö gunon lotu raxin, nang tobo rengrengen ma Mariris. Bungbung kirip tobo uxis sik ine xina marame rua seng tuluwok kalik a nangadi nang tobo laxlaxa xina xönö xö gunon lotu.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Nang ixo pere e Pita me Jon toxo eka nuan laxa, ine ixo seng tuluwok kalik idu.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Pita me Jon toxo pere dik ine, io, Pita ixo tengen, “Örö pere e maa!”
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Io, a tödi nang ixo pere dik idu ixo döxömen bara irabo kip lo rebo lalaa xalik idu.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Io, Pita ixo tengen, “Siliwa bara gol kaim e min, ma lamun a lasa nang e min, e rabo tabaa nöngön min. Kölöme xö esene Jisas Krais mee Nasaret, örö taru örö wan.”
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Pita ixo tön lo ine xö lime tuun, ma ixo top ine ra tinuu, ma saxit iat mon, abo xexene ina tödi arixe ma abo busuno xexene ixo deek.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Ixo kos kaa ma ixo tuu, io, ixo urulo a nuan. Ixo wan laxa arixe me idu urungan kö xönö mesila xö gunon lotu, ixo önan ma ixo xoxos, ma ixo ölet nanin e God.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 A nangadi xirip toxo pere ine ixo önan ma ixo ölet nanin a esene God.
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 Idi toxo perexulen ine bara ina tödi mon nang ixobo kisisik ma ixobo seseng tuluwok kö mariris ne marame laxlaxa möxö gunon lotu raxin. Idi toxo wuwus ma toxo dödöm oleleng kö mangana laa nang ixo ot te ine.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Ma nang ina tödi pengpeng ixo tödik e Pita me Jon, a nangadi xirip toxo wuwus ma toxo ulo urungan te idiet kö xönö tobo rengrengen ma Walpali re Solomon.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Io, nang e Pita ixo pere birina, ixo tengen tö idi, “Duöng mee Israel, ruasa a laa birina i öwuwus e mum? Ma ruasa mum mo ngökngök ke maa, i xarnang bara a lölös iat te maa, ma bara xö tatalien deek ke maa xö wawara re God, maa me ölanglanga ina tödi ma i wan? Kaim.
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 A God te Abaram, te Aisak me Jekop, ma God köbo untubuno ire, i öraxin a tödi tinörön te ine, e Jisas. Mum moxo isik ot ine rua minet, me mum moxo kasen tewe ine mesila re Pailat, io, nang ixo mamaa ra öbala rewe ine.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Mum moxo mölök lamun ina öng nang a tene Madakdak ma a tene Töxödös ine, me mum moxo ose e Pailat lamun a tödi möxö inarse ömet, bere Pailat irabo öbala ösu ine urungan te mum.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Mum moxo sexomet a tödi nang ine a unine to, ma lamun e God ixo öraru öbaling ine xalik a minet. Mem a nangadi nang moxo pere ine, mem me etöngösen bara i turunon.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Xö nunu xö esene Jisas, ina tödi ewe niang mum mo pere ma mo ösöxö ine ixo kip lölös. A lölös möxö esene Jisas ma a nunu nang i wanot meringan tine nang ixo ölanglanga ine xarnang mum moro pere.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 “Io, abo töke, e ösöxö bara a lasa nang mum moxo wewet te Jisas mum kobo maras bara mum mo wewet a sa, mum arixe mabo tene sisila re mum.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Inexalik bara God ixo pet eörin a lasanene xarnang ine ixoro tengen köbo propet, bara Mesaia rine irabo kip a kinadik.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Moro dödöm puxus, ma moro tawuxus urungan te God, io, God irabo döxömen taun abo magingin saban te mum mabo bung irabo ot nang a Orong irabo ösidö e mum,
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 me God irabo tile e Jisas, a Mesaia ewe nang ine ixo pere kos lo ine rö mum.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Ine irabo xisixis iat tuso lömö xö watmaep ot kö bung nang irabo ot te God ta ömaxat abo lalaa xirip kö öxöno lagunon, nang ixoro tengen lorexe saxit köbo madakdak ne propet te ine.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Moses ixo tengen, ‘A Orong, a God te mum, irabo uru re önga propet xarnang e ringan kaluluonin e mum iat. Me mum morobo mana ölangen kirip abo tinenge nang irabo tengen te mum.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Nang bere ewenene i kobo ölangen ine, io, tabo irewe ine xalik a nangadi re ine iat, io, irabo mana met.’
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 “Abo propet kirip iat urulo re Samuel me idi nang melamu rine, idi toxo wöwörö mabo lalaa nang irabo wanot kinabo bung na.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Mum morobo kip lo a inone tinenge xalik abo propet, me mum ina kunubus nang e God ixo pet arixe mabo tubu mum. Me ine ixo tengen te Abaram bira, ‘Meringan kölöme xöbo tubu mum e rabo wadöane a nangadi xirip möxö öxöno lagunon.’
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Nang e God ixo öraru öxaa a tultul te ine, e Jisas, ixo tile araun ine urungan te mum pa wadöane e mum bira: irabo lamus puxus a öngöng mere mum kalik abo magingin saban te mum.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.