Atos 3

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Xö önga bung, Pita me Jon toxo wan uruso xö gunon lotu raxin kö narun ne axana bung kö aien nang a axana bung ke idi möxö sineseng.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Io, önga tödi, a nene ixo kiwine ma lak pengpeng, toxo kip lo ine ma toxo bulus ine ringan kö marame laxlaxa möxö xönö mesila xö gunon lotu raxin, nang tobo rengrengen ma Mariris. Bungbung kirip tobo uxis sik ine xina marame rua seng tuluwok kalik a nangadi nang tobo laxlaxa xina xönö xö gunon lotu.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Nang ixo pere e Pita me Jon toxo eka nuan laxa, ine ixo seng tuluwok kalik idu.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Pita me Jon toxo pere dik ine, io, Pita ixo tengen, “Örö pere e maa!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Io, a tödi nang ixo pere dik idu ixo döxömen bara irabo kip lo rebo lalaa xalik idu.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Io, Pita ixo tengen, “Siliwa bara gol kaim e min, ma lamun a lasa nang e min, e rabo tabaa nöngön min. Kölöme xö esene Jisas Krais mee Nasaret, örö taru örö wan.”
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Pita ixo tön lo ine xö lime tuun, ma ixo top ine ra tinuu, ma saxit iat mon, abo xexene ina tödi arixe ma abo busuno xexene ixo deek.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Ixo kos kaa ma ixo tuu, io, ixo urulo a nuan. Ixo wan laxa arixe me idu urungan kö xönö mesila xö gunon lotu, ixo önan ma ixo xoxos, ma ixo ölet nanin e God.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 A nangadi xirip toxo pere ine ixo önan ma ixo ölet nanin a esene God.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 Idi toxo perexulen ine bara ina tödi mon nang ixobo kisisik ma ixobo seseng tuluwok kö mariris ne marame laxlaxa möxö gunon lotu raxin. Idi toxo wuwus ma toxo dödöm oleleng kö mangana laa nang ixo ot te ine.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Ma nang ina tödi pengpeng ixo tödik e Pita me Jon, a nangadi xirip toxo wuwus ma toxo ulo urungan te idiet kö xönö tobo rengrengen ma Walpali re Solomon.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Io, nang e Pita ixo pere birina, ixo tengen tö idi, “Duöng mee Israel, ruasa a laa birina i öwuwus e mum? Ma ruasa mum mo ngökngök ke maa, i xarnang bara a lölös iat te maa, ma bara xö tatalien deek ke maa xö wawara re God, maa me ölanglanga ina tödi ma i wan? Kaim.
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 A God te Abaram, te Aisak me Jekop, ma God köbo untubuno ire, i öraxin a tödi tinörön te ine, e Jisas. Mum moxo isik ot ine rua minet, me mum moxo kasen tewe ine mesila re Pailat, io, nang ixo mamaa ra öbala rewe ine.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Mum moxo mölök lamun ina öng nang a tene Madakdak ma a tene Töxödös ine, me mum moxo ose e Pailat lamun a tödi möxö inarse ömet, bere Pailat irabo öbala ösu ine urungan te mum.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Mum moxo sexomet a tödi nang ine a unine to, ma lamun e God ixo öraru öbaling ine xalik a minet. Mem a nangadi nang moxo pere ine, mem me etöngösen bara i turunon.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Xö nunu xö esene Jisas, ina tödi ewe niang mum mo pere ma mo ösöxö ine ixo kip lölös. A lölös möxö esene Jisas ma a nunu nang i wanot meringan tine nang ixo ölanglanga ine xarnang mum moro pere.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 “Io, abo töke, e ösöxö bara a lasa nang mum moxo wewet te Jisas mum kobo maras bara mum mo wewet a sa, mum arixe mabo tene sisila re mum.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Inexalik bara God ixo pet eörin a lasanene xarnang ine ixoro tengen köbo propet, bara Mesaia rine irabo kip a kinadik.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Moro dödöm puxus, ma moro tawuxus urungan te God, io, God irabo döxömen taun abo magingin saban te mum mabo bung irabo ot nang a Orong irabo ösidö e mum,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 me God irabo tile e Jisas, a Mesaia ewe nang ine ixo pere kos lo ine rö mum.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Ine irabo xisixis iat tuso lömö xö watmaep ot kö bung nang irabo ot te God ta ömaxat abo lalaa xirip kö öxöno lagunon, nang ixoro tengen lorexe saxit köbo madakdak ne propet te ine.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Moses ixo tengen, ‘A Orong, a God te mum, irabo uru re önga propet xarnang e ringan kaluluonin e mum iat. Me mum morobo mana ölangen kirip abo tinenge nang irabo tengen te mum.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Nang bere ewenene i kobo ölangen ine, io, tabo irewe ine xalik a nangadi re ine iat, io, irabo mana met.’
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 “Abo propet kirip iat urulo re Samuel me idi nang melamu rine, idi toxo wöwörö mabo lalaa nang irabo wanot kinabo bung na.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Mum morobo kip lo a inone tinenge xalik abo propet, me mum ina kunubus nang e God ixo pet arixe mabo tubu mum. Me ine ixo tengen te Abaram bira, ‘Meringan kölöme xöbo tubu mum e rabo wadöane a nangadi xirip möxö öxöno lagunon.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Nang e God ixo öraru öxaa a tultul te ine, e Jisas, ixo tile araun ine urungan te mum pa wadöane e mum bira: irabo lamus puxus a öngöng mere mum kalik abo magingin saban te mum.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.