Atos 3

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Xö önga bung, Pita me Jon toxo wan uruso xö gunon lotu raxin kö narun ne axana bung kö aien nang a axana bung ke idi möxö sineseng.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Io, önga tödi, a nene ixo kiwine ma lak pengpeng, toxo kip lo ine ma toxo bulus ine ringan kö marame laxlaxa möxö xönö mesila xö gunon lotu raxin, nang tobo rengrengen ma Mariris. Bungbung kirip tobo uxis sik ine xina marame rua seng tuluwok kalik a nangadi nang tobo laxlaxa xina xönö xö gunon lotu.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Nang ixo pere e Pita me Jon toxo eka nuan laxa, ine ixo seng tuluwok kalik idu.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Pita me Jon toxo pere dik ine, io, Pita ixo tengen, “Örö pere e maa!”
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Io, a tödi nang ixo pere dik idu ixo döxömen bara irabo kip lo rebo lalaa xalik idu.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Io, Pita ixo tengen, “Siliwa bara gol kaim e min, ma lamun a lasa nang e min, e rabo tabaa nöngön min. Kölöme xö esene Jisas Krais mee Nasaret, örö taru örö wan.”
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Pita ixo tön lo ine xö lime tuun, ma ixo top ine ra tinuu, ma saxit iat mon, abo xexene ina tödi arixe ma abo busuno xexene ixo deek.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Ixo kos kaa ma ixo tuu, io, ixo urulo a nuan. Ixo wan laxa arixe me idu urungan kö xönö mesila xö gunon lotu, ixo önan ma ixo xoxos, ma ixo ölet nanin e God.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 A nangadi xirip toxo pere ine ixo önan ma ixo ölet nanin a esene God.
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 Idi toxo perexulen ine bara ina tödi mon nang ixobo kisisik ma ixobo seseng tuluwok kö mariris ne marame laxlaxa möxö gunon lotu raxin. Idi toxo wuwus ma toxo dödöm oleleng kö mangana laa nang ixo ot te ine.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Ma nang ina tödi pengpeng ixo tödik e Pita me Jon, a nangadi xirip toxo wuwus ma toxo ulo urungan te idiet kö xönö tobo rengrengen ma Walpali re Solomon.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Io, nang e Pita ixo pere birina, ixo tengen tö idi, “Duöng mee Israel, ruasa a laa birina i öwuwus e mum? Ma ruasa mum mo ngökngök ke maa, i xarnang bara a lölös iat te maa, ma bara xö tatalien deek ke maa xö wawara re God, maa me ölanglanga ina tödi ma i wan? Kaim.
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 A God te Abaram, te Aisak me Jekop, ma God köbo untubuno ire, i öraxin a tödi tinörön te ine, e Jisas. Mum moxo isik ot ine rua minet, me mum moxo kasen tewe ine mesila re Pailat, io, nang ixo mamaa ra öbala rewe ine.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Mum moxo mölök lamun ina öng nang a tene Madakdak ma a tene Töxödös ine, me mum moxo ose e Pailat lamun a tödi möxö inarse ömet, bere Pailat irabo öbala ösu ine urungan te mum.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Mum moxo sexomet a tödi nang ine a unine to, ma lamun e God ixo öraru öbaling ine xalik a minet. Mem a nangadi nang moxo pere ine, mem me etöngösen bara i turunon.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Xö nunu xö esene Jisas, ina tödi ewe niang mum mo pere ma mo ösöxö ine ixo kip lölös. A lölös möxö esene Jisas ma a nunu nang i wanot meringan tine nang ixo ölanglanga ine xarnang mum moro pere.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 “Io, abo töke, e ösöxö bara a lasa nang mum moxo wewet te Jisas mum kobo maras bara mum mo wewet a sa, mum arixe mabo tene sisila re mum.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Inexalik bara God ixo pet eörin a lasanene xarnang ine ixoro tengen köbo propet, bara Mesaia rine irabo kip a kinadik.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Moro dödöm puxus, ma moro tawuxus urungan te God, io, God irabo döxömen taun abo magingin saban te mum mabo bung irabo ot nang a Orong irabo ösidö e mum,
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 me God irabo tile e Jisas, a Mesaia ewe nang ine ixo pere kos lo ine rö mum.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Ine irabo xisixis iat tuso lömö xö watmaep ot kö bung nang irabo ot te God ta ömaxat abo lalaa xirip kö öxöno lagunon, nang ixoro tengen lorexe saxit köbo madakdak ne propet te ine.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Moses ixo tengen, ‘A Orong, a God te mum, irabo uru re önga propet xarnang e ringan kaluluonin e mum iat. Me mum morobo mana ölangen kirip abo tinenge nang irabo tengen te mum.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Nang bere ewenene i kobo ölangen ine, io, tabo irewe ine xalik a nangadi re ine iat, io, irabo mana met.’
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 “Abo propet kirip iat urulo re Samuel me idi nang melamu rine, idi toxo wöwörö mabo lalaa nang irabo wanot kinabo bung na.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Mum morobo kip lo a inone tinenge xalik abo propet, me mum ina kunubus nang e God ixo pet arixe mabo tubu mum. Me ine ixo tengen te Abaram bira, ‘Meringan kölöme xöbo tubu mum e rabo wadöane a nangadi xirip möxö öxöno lagunon.’
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Nang e God ixo öraru öxaa a tultul te ine, e Jisas, ixo tile araun ine urungan te mum pa wadöane e mum bira: irabo lamus puxus a öngöng mere mum kalik abo magingin saban te mum.”
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.