Atos 28
A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC
1 Niang e mem moxoro ösö, mem moxo ösöxö lo bara toxo tengen ina muxulamin ‘Malta’.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 A nangadi meringan toxo marase xöbanin e mem. Me idi toxo usumot a ia sösöt me idi toxo öga e mem kirip, möxösa, ixo baraa ma ixo sisii.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Io, Pol ixo iiögun a wöxö xaxut, ma nang ixo bulus öxaa xö ia sösöt, önga si niang a lak piöt ixo ulo su möxö ia sösöt lelewi, ma ixo kat dik a limine.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Ma nang bara a nangadi meringan kö muxulamin toxo pere a si ixo taba sik kö limine, idi toxo tenge kaluluonin idi iat bara, “I wawara bara a tödi na ine ibo sesexomet a nangadi. Ma i turunon bara ine i kobo met kö rasi, lamun a god ewe nang ibo babalu wuxus a nangadi xöbo tatalien saban te idi, i kobo ömaraxen ina tödi na bara irabo to.”
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Lamun e Pol ixo same rewe a si urungan kö ia sösöt ma kaim kö xikip pe sasaban möxönan.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Idi toxo döxömen bara irabo u-ung a limine ma bara irabo subu saxit ma irabo met. Ma lamun idi toxo xixiset kö axana bung ömat ma kaim pe laa saban ixo ot te ine, io, idi toxo dödöm puxus, me idi toxo tengen bara ine a önga god.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 A sisila möxö ina muxulamin, e Pubilius. Mabo gunon te ine te kis lörörö. Ine ixo öga e mem urungan kö gunon te ine, ma xö narun ne bung mem moxo kis ne osee xö gunon tine, me ine ixo deek ke mem.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 A tamana ine ixo maru sik ma miniset. Ine ixo malao ma ixo bala sasan bölök. Io, Pol ixo laxa muu ine ma ixo seseng ke ine. Melamu nang ixo seseng sik ixo bulus a limine lömö rine ma ixo ölanglanga ine.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Nang bara laa na ixo ot, abo miniset kabise meringan kö muxulamin idi toxo wanot me Pol ixo ölanglanga idi.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Idi toxo top ödeek e mem mabo oleleng ne lalaa, ma nang bara mem moxo tagur tua nuan kö mön, idi toxo tabaa e mem mabo lalaa mem moxo sasaxan ulamun.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Melamu xö narun ne texe ringan kö muxulamin, mem moxo kakaa lo xö önga mön nang ixoro xiset tewe a axana bung bara a xiki iri kawam. A mön meruso Aleksendria, mesila xö nang toxo tais puo a nine narön xasang ne god, e Kastor me Poluk.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Me mem moxo ösö ro Sirakius, io, mem moxo kis kö narun ne bung kingan.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Meringan, mem moxo wan lo me mem moxo ösö ruso Regium. Xö bung melamu a labur ixo wanot, io, ma bung melamu xönan mem moxo ösö ro Putioli.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Ringan mem moxo pere lo a dauleng ne Kristien, me idi toxo öga lo e mem bara mem marabo kis kö pitnö ma ninöng ne bung arixe me idi. Io, mem moxo wan uruso Rom.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Abo Kristien meringan toxoro ölangen bara mem marabo wanot, me idi toxo esuo me mem kö lagunon tobo rengrengen ma ‘Misik ke Apius’. Ma dauleng toxo wanot kö lagunon tobo rengrengen me ‘Narun ne Gunon Osee’. Bara Pol ixo pere idi, ixo tengen deek ke God ma ixo kip a öxaxat meringan te idi.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Ma niang bara mem moxo wanot tuso Rom, idi toxo ömaraxen lo e Pol bara ine xalik irabo kis ma önga umri rua werwere muu ine.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Kö narun ne bung melamu, Pol ixo kuwe etok abo sisila möxöbo Judeia. Nang idi toxo ot etok, ine ixo tengen tö idi, “Abo töke, e kobo pet te sasaban urungan kö nangadi re ire, bara urungan bölök köbo tatalien möxöbo untubu re ire, inexalik toxo öxös e ro Jerusalem ma toxo isik e xöbo limine idi abo Rom.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Idi abo Rom toxo ose mumuu e bara a lasa runon e xo pet me idi toxo mamaa ra palas tewe e, möxö idi toxo pere bara kaim pe laa bara e rabo iuo xelen.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Ma nang bara abo Judeia toxo mölök bara tabo palas tewe e, io, ina dinödöm niang ixo sidien e rua seseng e Kaisar, a king taxin mee Rom, rua ölangen e. Inexalik e kaim kö wewet ne wupuk kö nangadi re e mee Israel.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 E xo ose ra werwere e mum ma tinenge arixe me mum, möxösa, e xo mamaa bara mum morobo maras kö unine bara toxo kubus e ma ina uno lölös na. A unine niang toxo kubus e i bira: ire abo Israel ire te xixiset ma Mesaia.”
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Me idi toxo balu, “Mem kaim kö xikip pe ginigeet meruso Judeia rue nöngön. Ma kaim pe önga tönö ire abo Judeia ixo tenge saban rue nöngön.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Lamun mem me mamaa ra ölangen abo dinödöm pe nöngön, möxö mem me ösöxö bara a nangadi xö boxönö te tengen ögat ina mangana lotu u xoro laxa xönan.”
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Io, idi toxo kubus önga bung bara idi tabo kis baling me Pol. Ma nangadi oleleng saxit toxo wanot kö ina bung urungan kö ina xönö e Pol ixo xisixis könan. Urulo xö puxu ot kö aien, Pol ixo palas tinenge ulamun a kingdom kö God urungan tö idi, ma ixo rörörön lölös sua öturunon te idi meringan köbo warkurai te Moses ma xöbo ginigeet köbo propet bere Jisas ine ewe.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Pol ixo eöt ta öturunon e Jisas kö dauleng ke idi xöbo tinenge re ine, lamun a dauleng kabise toxo kumamaa bara idi tabo nunu.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Idi toxo egot kaluluonin idi iat, möxösa, idi angen ma nine dinödöm, me idi toxo taru lo ra nuan melamu bere Pol ixo tenge ot mina tinenge rua öxawam abo tinenge re ine. Me ine ixo tengen bira: “A Töxödös ne Tanono ixo tengen a turunon köbo untubu mum nang ixo tengen meringan kö ngalana e propet Aisaia bira:
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 ‘Örö wan pösöt inabo nangadi na ma örobo tengen,
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 möxösa, ina nangadi na te ölölös a baladi.
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 “Io lamun ina na, e mamaa bere mum morobo ösöxö bere God ixo tile ina tinörön ne aöro urungan te idi a nangadi nang kaim bara abo Judeia, me idi tabo ölangen kulen ine.”
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Me Pol ixo kis eöt ma nine awat kudun kö ngasiene nang ixobo iisik a tuluwok bara irabo eöt tua kinis ee. Ma ixo öga lo idi xirip ewe iang idi toxo önan ta werwere ine.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Ma ixo palas tinenge ulamun a kingdom kö God ma ixo eusu ulamun e Jisas Krais, a Orong. Ixo pet ma balamasa ma kaim pe öng ixo panak ine.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.