Atos 28
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NAA
1 Niang e mem moxoro ösö, mem moxo ösöxö lo bara toxo tengen ina muxulamin ‘Malta’.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 A nangadi meringan toxo marase xöbanin e mem. Me idi toxo usumot a ia sösöt me idi toxo öga e mem kirip, möxösa, ixo baraa ma ixo sisii.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Io, Pol ixo iiögun a wöxö xaxut, ma nang ixo bulus öxaa xö ia sösöt, önga si niang a lak piöt ixo ulo su möxö ia sösöt lelewi, ma ixo kat dik a limine.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Ma nang bara a nangadi meringan kö muxulamin toxo pere a si ixo taba sik kö limine, idi toxo tenge kaluluonin idi iat bara, “I wawara bara a tödi na ine ibo sesexomet a nangadi. Ma i turunon bara ine i kobo met kö rasi, lamun a god ewe nang ibo babalu wuxus a nangadi xöbo tatalien saban te idi, i kobo ömaraxen ina tödi na bara irabo to.”
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Lamun e Pol ixo same rewe a si urungan kö ia sösöt ma kaim kö xikip pe sasaban möxönan.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Idi toxo döxömen bara irabo u-ung a limine ma bara irabo subu saxit ma irabo met. Ma lamun idi toxo xixiset kö axana bung ömat ma kaim pe laa saban ixo ot te ine, io, idi toxo dödöm puxus, me idi toxo tengen bara ine a önga god.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 A sisila möxö ina muxulamin, e Pubilius. Mabo gunon te ine te kis lörörö. Ine ixo öga e mem urungan kö gunon te ine, ma xö narun ne bung mem moxo kis ne osee xö gunon tine, me ine ixo deek ke mem.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 A tamana ine ixo maru sik ma miniset. Ine ixo malao ma ixo bala sasan bölök. Io, Pol ixo laxa muu ine ma ixo seseng ke ine. Melamu nang ixo seseng sik ixo bulus a limine lömö rine ma ixo ölanglanga ine.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Nang bara laa na ixo ot, abo miniset kabise meringan kö muxulamin idi toxo wanot me Pol ixo ölanglanga idi.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Idi toxo top ödeek e mem mabo oleleng ne lalaa, ma nang bara mem moxo tagur tua nuan kö mön, idi toxo tabaa e mem mabo lalaa mem moxo sasaxan ulamun.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Melamu xö narun ne texe ringan kö muxulamin, mem moxo kakaa lo xö önga mön nang ixoro xiset tewe a axana bung bara a xiki iri kawam. A mön meruso Aleksendria, mesila xö nang toxo tais puo a nine narön xasang ne god, e Kastor me Poluk.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Me mem moxo ösö ro Sirakius, io, mem moxo kis kö narun ne bung kingan.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Meringan, mem moxo wan lo me mem moxo ösö ruso Regium. Xö bung melamu a labur ixo wanot, io, ma bung melamu xönan mem moxo ösö ro Putioli.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Ringan mem moxo pere lo a dauleng ne Kristien, me idi toxo öga lo e mem bara mem marabo kis kö pitnö ma ninöng ne bung arixe me idi. Io, mem moxo wan uruso Rom.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Abo Kristien meringan toxoro ölangen bara mem marabo wanot, me idi toxo esuo me mem kö lagunon tobo rengrengen ma ‘Misik ke Apius’. Ma dauleng toxo wanot kö lagunon tobo rengrengen me ‘Narun ne Gunon Osee’. Bara Pol ixo pere idi, ixo tengen deek ke God ma ixo kip a öxaxat meringan te idi.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Ma niang bara mem moxo wanot tuso Rom, idi toxo ömaraxen lo e Pol bara ine xalik irabo kis ma önga umri rua werwere muu ine.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Kö narun ne bung melamu, Pol ixo kuwe etok abo sisila möxöbo Judeia. Nang idi toxo ot etok, ine ixo tengen tö idi, “Abo töke, e kobo pet te sasaban urungan kö nangadi re ire, bara urungan bölök köbo tatalien möxöbo untubu re ire, inexalik toxo öxös e ro Jerusalem ma toxo isik e xöbo limine idi abo Rom.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Idi abo Rom toxo ose mumuu e bara a lasa runon e xo pet me idi toxo mamaa ra palas tewe e, möxö idi toxo pere bara kaim pe laa bara e rabo iuo xelen.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Ma nang bara abo Judeia toxo mölök bara tabo palas tewe e, io, ina dinödöm niang ixo sidien e rua seseng e Kaisar, a king taxin mee Rom, rua ölangen e. Inexalik e kaim kö wewet ne wupuk kö nangadi re e mee Israel.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 E xo ose ra werwere e mum ma tinenge arixe me mum, möxösa, e xo mamaa bara mum morobo maras kö unine bara toxo kubus e ma ina uno lölös na. A unine niang toxo kubus e i bira: ire abo Israel ire te xixiset ma Mesaia.”
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Me idi toxo balu, “Mem kaim kö xikip pe ginigeet meruso Judeia rue nöngön. Ma kaim pe önga tönö ire abo Judeia ixo tenge saban rue nöngön.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Lamun mem me mamaa ra ölangen abo dinödöm pe nöngön, möxö mem me ösöxö bara a nangadi xö boxönö te tengen ögat ina mangana lotu u xoro laxa xönan.”
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Io, idi toxo kubus önga bung bara idi tabo kis baling me Pol. Ma nangadi oleleng saxit toxo wanot kö ina bung urungan kö ina xönö e Pol ixo xisixis könan. Urulo xö puxu ot kö aien, Pol ixo palas tinenge ulamun a kingdom kö God urungan tö idi, ma ixo rörörön lölös sua öturunon te idi meringan köbo warkurai te Moses ma xöbo ginigeet köbo propet bere Jisas ine ewe.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Pol ixo eöt ta öturunon e Jisas kö dauleng ke idi xöbo tinenge re ine, lamun a dauleng kabise toxo kumamaa bara idi tabo nunu.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Idi toxo egot kaluluonin idi iat, möxösa, idi angen ma nine dinödöm, me idi toxo taru lo ra nuan melamu bere Pol ixo tenge ot mina tinenge rua öxawam abo tinenge re ine. Me ine ixo tengen bira: “A Töxödös ne Tanono ixo tengen a turunon köbo untubu mum nang ixo tengen meringan kö ngalana e propet Aisaia bira:
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 ‘Örö wan pösöt inabo nangadi na ma örobo tengen,
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 möxösa, ina nangadi na te ölölös a baladi.
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 “Io lamun ina na, e mamaa bere mum morobo ösöxö bere God ixo tile ina tinörön ne aöro urungan te idi a nangadi nang kaim bara abo Judeia, me idi tabo ölangen kulen ine.”
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Me Pol ixo kis eöt ma nine awat kudun kö ngasiene nang ixobo iisik a tuluwok bara irabo eöt tua kinis ee. Ma ixo öga lo idi xirip ewe iang idi toxo önan ta werwere ine.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Ma ixo palas tinenge ulamun a kingdom kö God ma ixo eusu ulamun e Jisas Krais, a Orong. Ixo pet ma balamasa ma kaim pe öng ixo panak ine.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.