Atos 28
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVT
1 Niang e mem moxoro ösö, mem moxo ösöxö lo bara toxo tengen ina muxulamin ‘Malta’.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 A nangadi meringan toxo marase xöbanin e mem. Me idi toxo usumot a ia sösöt me idi toxo öga e mem kirip, möxösa, ixo baraa ma ixo sisii.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Io, Pol ixo iiögun a wöxö xaxut, ma nang ixo bulus öxaa xö ia sösöt, önga si niang a lak piöt ixo ulo su möxö ia sösöt lelewi, ma ixo kat dik a limine.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Ma nang bara a nangadi meringan kö muxulamin toxo pere a si ixo taba sik kö limine, idi toxo tenge kaluluonin idi iat bara, “I wawara bara a tödi na ine ibo sesexomet a nangadi. Ma i turunon bara ine i kobo met kö rasi, lamun a god ewe nang ibo babalu wuxus a nangadi xöbo tatalien saban te idi, i kobo ömaraxen ina tödi na bara irabo to.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Lamun e Pol ixo same rewe a si urungan kö ia sösöt ma kaim kö xikip pe sasaban möxönan.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Idi toxo döxömen bara irabo u-ung a limine ma bara irabo subu saxit ma irabo met. Ma lamun idi toxo xixiset kö axana bung ömat ma kaim pe laa saban ixo ot te ine, io, idi toxo dödöm puxus, me idi toxo tengen bara ine a önga god.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 A sisila möxö ina muxulamin, e Pubilius. Mabo gunon te ine te kis lörörö. Ine ixo öga e mem urungan kö gunon te ine, ma xö narun ne bung mem moxo kis ne osee xö gunon tine, me ine ixo deek ke mem.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 A tamana ine ixo maru sik ma miniset. Ine ixo malao ma ixo bala sasan bölök. Io, Pol ixo laxa muu ine ma ixo seseng ke ine. Melamu nang ixo seseng sik ixo bulus a limine lömö rine ma ixo ölanglanga ine.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Nang bara laa na ixo ot, abo miniset kabise meringan kö muxulamin idi toxo wanot me Pol ixo ölanglanga idi.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Idi toxo top ödeek e mem mabo oleleng ne lalaa, ma nang bara mem moxo tagur tua nuan kö mön, idi toxo tabaa e mem mabo lalaa mem moxo sasaxan ulamun.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Melamu xö narun ne texe ringan kö muxulamin, mem moxo kakaa lo xö önga mön nang ixoro xiset tewe a axana bung bara a xiki iri kawam. A mön meruso Aleksendria, mesila xö nang toxo tais puo a nine narön xasang ne god, e Kastor me Poluk.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Me mem moxo ösö ro Sirakius, io, mem moxo kis kö narun ne bung kingan.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Meringan, mem moxo wan lo me mem moxo ösö ruso Regium. Xö bung melamu a labur ixo wanot, io, ma bung melamu xönan mem moxo ösö ro Putioli.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Ringan mem moxo pere lo a dauleng ne Kristien, me idi toxo öga lo e mem bara mem marabo kis kö pitnö ma ninöng ne bung arixe me idi. Io, mem moxo wan uruso Rom.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Abo Kristien meringan toxoro ölangen bara mem marabo wanot, me idi toxo esuo me mem kö lagunon tobo rengrengen ma ‘Misik ke Apius’. Ma dauleng toxo wanot kö lagunon tobo rengrengen me ‘Narun ne Gunon Osee’. Bara Pol ixo pere idi, ixo tengen deek ke God ma ixo kip a öxaxat meringan te idi.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Ma niang bara mem moxo wanot tuso Rom, idi toxo ömaraxen lo e Pol bara ine xalik irabo kis ma önga umri rua werwere muu ine.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Kö narun ne bung melamu, Pol ixo kuwe etok abo sisila möxöbo Judeia. Nang idi toxo ot etok, ine ixo tengen tö idi, “Abo töke, e kobo pet te sasaban urungan kö nangadi re ire, bara urungan bölök köbo tatalien möxöbo untubu re ire, inexalik toxo öxös e ro Jerusalem ma toxo isik e xöbo limine idi abo Rom.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Idi abo Rom toxo ose mumuu e bara a lasa runon e xo pet me idi toxo mamaa ra palas tewe e, möxö idi toxo pere bara kaim pe laa bara e rabo iuo xelen.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Ma nang bara abo Judeia toxo mölök bara tabo palas tewe e, io, ina dinödöm niang ixo sidien e rua seseng e Kaisar, a king taxin mee Rom, rua ölangen e. Inexalik e kaim kö wewet ne wupuk kö nangadi re e mee Israel.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 E xo ose ra werwere e mum ma tinenge arixe me mum, möxösa, e xo mamaa bara mum morobo maras kö unine bara toxo kubus e ma ina uno lölös na. A unine niang toxo kubus e i bira: ire abo Israel ire te xixiset ma Mesaia.”
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Me idi toxo balu, “Mem kaim kö xikip pe ginigeet meruso Judeia rue nöngön. Ma kaim pe önga tönö ire abo Judeia ixo tenge saban rue nöngön.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Lamun mem me mamaa ra ölangen abo dinödöm pe nöngön, möxö mem me ösöxö bara a nangadi xö boxönö te tengen ögat ina mangana lotu u xoro laxa xönan.”
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Io, idi toxo kubus önga bung bara idi tabo kis baling me Pol. Ma nangadi oleleng saxit toxo wanot kö ina bung urungan kö ina xönö e Pol ixo xisixis könan. Urulo xö puxu ot kö aien, Pol ixo palas tinenge ulamun a kingdom kö God urungan tö idi, ma ixo rörörön lölös sua öturunon te idi meringan köbo warkurai te Moses ma xöbo ginigeet köbo propet bere Jisas ine ewe.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Pol ixo eöt ta öturunon e Jisas kö dauleng ke idi xöbo tinenge re ine, lamun a dauleng kabise toxo kumamaa bara idi tabo nunu.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Idi toxo egot kaluluonin idi iat, möxösa, idi angen ma nine dinödöm, me idi toxo taru lo ra nuan melamu bere Pol ixo tenge ot mina tinenge rua öxawam abo tinenge re ine. Me ine ixo tengen bira: “A Töxödös ne Tanono ixo tengen a turunon köbo untubu mum nang ixo tengen meringan kö ngalana e propet Aisaia bira:
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 ‘Örö wan pösöt inabo nangadi na ma örobo tengen,
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 möxösa, ina nangadi na te ölölös a baladi.
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 “Io lamun ina na, e mamaa bere mum morobo ösöxö bere God ixo tile ina tinörön ne aöro urungan te idi a nangadi nang kaim bara abo Judeia, me idi tabo ölangen kulen ine.”
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 — ausente —
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Me Pol ixo kis eöt ma nine awat kudun kö ngasiene nang ixobo iisik a tuluwok bara irabo eöt tua kinis ee. Ma ixo öga lo idi xirip ewe iang idi toxo önan ta werwere ine.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Ma ixo palas tinenge ulamun a kingdom kö God ma ixo eusu ulamun e Jisas Krais, a Orong. Ixo pet ma balamasa ma kaim pe öng ixo panak ine.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.